João 9

Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nijkuak Jesús oyaya ipan ojtle, okitak se tlakatl katlej mach otlachiaya desde itlakatilis.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Iwan imomachtijkawan okitlajtlanijkej: ―Tlamachtij, ¿tlanik yin tlakatl otlakatke mach tlachia? ¿Por otlajtlakojkej ipapanwan, o noso porke yej otlajtlakoj?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús okinnankilij: ―Mach por yej otlajtlakoj nion mach por otlajtlakojkej ipapanwan. Sino para itech ma mota tlan Dios weli kichiwa.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Itech yinmej tonaltin Nej nikpia de nikchiwas in tekitl de noPapan Dios katlej onechwaltitlanke, porke ajsis tonale nijkuak mach ok akaj welis tekipanos.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mientras Nej nikaj ixko yin tlaltikpak, nikaj kej se tlanextle katlej kinyoltlawilia in tlaltikpaktlakaj.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Satepan de ijkuak ijkón okijtoj, ochijchak ipan tlale, okipaatlak achitzin akuitlatl iwan okixaltilij ipan ixtololowan in tlakatl katlej mach tlachia.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Iwan okilwij: ―Xiwia ximixpakati itech ameyale katlej itoka Siloé ―Siloé kijtosneki Tlatitlanile. In tlakatl katlej mach tlachia oyáj omixpakato. Iwan nijkuak omokuepato ya owelik otlachixke.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ijkuakón nochtin katlej ibesinoswan iwan nochtin katlej achtoj okitayaj omijtlanijtinemia, okijtojkej: ―¿Amo yen yin tlakatl katlej omijtlanijtinemia?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Sekimej okijtoayaj: ―Yej yin tlakatl. Oksekimej okijtoayaj: ―Amo, mach yej. Maski ijkón mota. Pero in tlakatl yej inewian okijtoaya: ―Yen nej.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Iwan okitlajtlanijkej: ―¿Iwan kenik axan ya kuale titlachia?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yej okinnankilij: ―In tlakatl katlej itoka Jesús okichij achitzin akuitlatl, iwan onechixaltilij ipan noixtololowan, iwan onechilwij: “Xiwia ximixpakati itech ameyale katlej itoka Siloé.” Oniaj, iwan nijkuak onimixpakke, ya kuale onitlachixke.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Iwan okitlajtlanijkej: ―¿Kanin kajki in yon tlakatl? Iwan yej okinnankilij: ―Mach nikmati.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Satepan okiwikakej in tlakatl katlej mach otlachiaya okinmixpantilijtoj in fariseos.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Oyeka weyi tonale nijkuak in Jesús okichij akuitlatl, iwan okitlachialtij in tlakatl.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 In fariseos okitlajtlanijkej in tlakatl kenik ya weli tlachia. Iwan yej okinmilwij: ―Onechixaltilij akuitlatl itech noixtololowan, onimixpakke, iwan axan ya kuale nitlachia.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ijkuakón sekimej fariseos okijtojkej: ―In tlakatl katlej ijkón okichij mach owalaj de Dios, porke mach kitlakita in weyi tonale. Iwan oksekimej okijtoayaj: ―Pero, ¿kenik weli kinchiwa milagrostin in tla Yej tlajtlakolej? Iwan mach oyekaj san se tlajtole entre yejwan iwan omoxelojkej.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Iwan oksemi okitlajtlanijkej in tlakatl katlej mach otlachiaya: ―¿Iwan tej, tlan tikijta de nekáj tlakatl katlej omitztlachialtij? Iwan yej okijtoj: ―Nej nikijta nik in yon tlakatl profeta.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pero in tlayekankej judiojtin mach okineltokayaj kox melawak mach otlachiaya iwan axan ya kuale tlachia, iwan asta okinnotzkej itajwan.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Iwan okintlajtlanijkej: ―¿Yen yin namotelpoch katlej namejwan ankijtaj otlakatke mach tlachia? ¿Kenik in axan ya kuale tlachia?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Itajwan otlanankilijkej: ―Tikmatij nik in yej totelpoch, iwan tikmatij nik otlakatke mach tlachia.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pero mach tikmatij kenik ya weli tlachia, nion mach tikmatij akin okitlachialtij. Xiktlajtlanikan yej, mach ok tzikitzin, yej welis amechilwis kenik opajtik.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Itajwan ijkón okijtojkej porke okinmiimakasiaj in tlayekankej judiojtin, porke in tlayekankej judiojtin yokichijkaj san se tlajtole ke tla akaj kijtos nik Jesús yen Cristo, kikixtiskej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por yonik okijtojkej itajwan: “Xiktlajtlanikan yej, mach ok konetl.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 In tlayekankej judiojtin oksemi okinotzkej in tlakatl katlej mach otlachiaya, iwan okilwijkej: ―Xikijto tlan melawak ixpan Dios. Porke tejwan tikmatij nik in Jesús Yej tlajtlakolej.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iwan yej okinnankilij: ―Nej mach nikmati kox tlajtlakolej o noso amo. San tlan nej nikmati, mach onitlachiaya iwan axan ya weli nitlachia.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Iwan oksemi okitlajtlanijkej: ―¿Tlan omitztoktij? ¿Kenik omitztlachialtij?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Iwan yej okinnankilij: ―Yonamechilwij, iwan mach ankineltokaj, ¿tlanik ankinekij oksemi ma namechilwi? ¿Noijki namejwan ankinekij anyeskej imomachtijkawan?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ijkuakón okajwakej iwan okilwijkej: ―Tej tiimomachtijkaw de Yej. Pero tejwan tiimomachtijkawan de Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tejwan tikmatij nik in Dios okinotzke in Moisés, pero yin tlakatl nion mach tikmatij de kan owalaj.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 In tlakatl katlej mach otlachiaya okinnankilij: ―¿Kenijki? ¡Kenik namejwan mach ankimatij de kan owalaj, iwan nej yonechtlachialtij!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tikmatij nik in Dios mach kinkaki in tlajtlakolejkej. Kinkaki san yen katlej kiweyikixtiaj iwan kichiwaj tlan Dios kimonekiltia.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Desde ijkuak opéj in tlaltikpak mach semi tikkakij akaj tlakatl ma kitlachialti se katlej mach tlachia desde itlakatilis.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tla yin tlakatl amo walani de Dios, mach itlaj welini kichiwani.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Iwan yejwan okilwijkej: ―Tej otitlakatke titentok de tlajtlakole, ¿iwan axan tikneki titechmachtis? Iwan okikixtijkej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús okimatke nik in tlakatl katlej mach otlachiaya okikixtijkej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan. Iwan nijkuak in Jesús okinamikke yon tlakatl, okitlajtlanij: ―¿Titlaneltoka inawak iKone in Dios?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Iwan yej okilwij: ―Señor, xinechilwi akin yon, para ma nitlaneltoka inawak.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Iwan Jesús okilwij: ―Tej yotikitak. Yen Nej katlej axan Nej mowan nimotlapowijtok.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ijkuakón in tlakatl omotlankuaketzke iyakapan Jesús, iwan okilwij: ―Nimitzneltoka, tejwatzin noSeñor.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Iwan Jesús okilwij: ―Nej oniwalaj ixko yin tlaltikpak para nikinmilwis kox kuale o noso amo kuale tlan kichiwaj in tlaltikpaktlakaj. Iwan ijkón, katlej mach tlachiaj ma tlachiakan, iwan katlej tlachiaj mach ma tlachiakan.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Sekimej fariseos katlej ik ompa oyekaj, nijkuak ijkón okikakej, okitlajtlanijkej: ―¿Kijtosneki tejwan noijki mach titlachiaj?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Iwan Jesús okinnankilij: ―Tla melawak namejwan yeskia mach antlachianij, mach ankipianij tlajtlakole. Pero komo namejwan ankijtaj nik kuale antlachiaj, tonses namotlajtlakol amotech kajki, porke mach melawak ankimomakaj kuenta tlan kijta notlajtol.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.