João 9

Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nijkuak Jesús oyaya ipan ojtle, okitak se tlakatl katlej mach otlachiaya desde itlakatilis.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Iwan imomachtijkawan okitlajtlanijkej: ―Tlamachtij, ¿tlanik yin tlakatl otlakatke mach tlachia? ¿Por otlajtlakojkej ipapanwan, o noso porke yej otlajtlakoj?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús okinnankilij: ―Mach por yej otlajtlakoj nion mach por otlajtlakojkej ipapanwan. Sino para itech ma mota tlan Dios weli kichiwa.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Itech yinmej tonaltin Nej nikpia de nikchiwas in tekitl de noPapan Dios katlej onechwaltitlanke, porke ajsis tonale nijkuak mach ok akaj welis tekipanos.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Mientras Nej nikaj ixko yin tlaltikpak, nikaj kej se tlanextle katlej kinyoltlawilia in tlaltikpaktlakaj.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Satepan de ijkuak ijkón okijtoj, ochijchak ipan tlale, okipaatlak achitzin akuitlatl iwan okixaltilij ipan ixtololowan in tlakatl katlej mach tlachia.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Iwan okilwij: ―Xiwia ximixpakati itech ameyale katlej itoka Siloé ―Siloé kijtosneki Tlatitlanile. In tlakatl katlej mach tlachia oyáj omixpakato. Iwan nijkuak omokuepato ya owelik otlachixke.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ijkuakón nochtin katlej ibesinoswan iwan nochtin katlej achtoj okitayaj omijtlanijtinemia, okijtojkej: ―¿Amo yen yin tlakatl katlej omijtlanijtinemia?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Sekimej okijtoayaj: ―Yej yin tlakatl. Oksekimej okijtoayaj: ―Amo, mach yej. Maski ijkón mota. Pero in tlakatl yej inewian okijtoaya: ―Yen nej.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Iwan okitlajtlanijkej: ―¿Iwan kenik axan ya kuale titlachia?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Yej okinnankilij: ―In tlakatl katlej itoka Jesús okichij achitzin akuitlatl, iwan onechixaltilij ipan noixtololowan, iwan onechilwij: “Xiwia ximixpakati itech ameyale katlej itoka Siloé.” Oniaj, iwan nijkuak onimixpakke, ya kuale onitlachixke.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Iwan okitlajtlanijkej: ―¿Kanin kajki in yon tlakatl? Iwan yej okinnankilij: ―Mach nikmati.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Satepan okiwikakej in tlakatl katlej mach otlachiaya okinmixpantilijtoj in fariseos.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Oyeka weyi tonale nijkuak in Jesús okichij akuitlatl, iwan okitlachialtij in tlakatl.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 In fariseos okitlajtlanijkej in tlakatl kenik ya weli tlachia. Iwan yej okinmilwij: ―Onechixaltilij akuitlatl itech noixtololowan, onimixpakke, iwan axan ya kuale nitlachia.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ijkuakón sekimej fariseos okijtojkej: ―In tlakatl katlej ijkón okichij mach owalaj de Dios, porke mach kitlakita in weyi tonale. Iwan oksekimej okijtoayaj: ―Pero, ¿kenik weli kinchiwa milagrostin in tla Yej tlajtlakolej? Iwan mach oyekaj san se tlajtole entre yejwan iwan omoxelojkej.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Iwan oksemi okitlajtlanijkej in tlakatl katlej mach otlachiaya: ―¿Iwan tej, tlan tikijta de nekáj tlakatl katlej omitztlachialtij? Iwan yej okijtoj: ―Nej nikijta nik in yon tlakatl profeta.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pero in tlayekankej judiojtin mach okineltokayaj kox melawak mach otlachiaya iwan axan ya kuale tlachia, iwan asta okinnotzkej itajwan.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Iwan okintlajtlanijkej: ―¿Yen yin namotelpoch katlej namejwan ankijtaj otlakatke mach tlachia? ¿Kenik in axan ya kuale tlachia?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Itajwan otlanankilijkej: ―Tikmatij nik in yej totelpoch, iwan tikmatij nik otlakatke mach tlachia.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pero mach tikmatij kenik ya weli tlachia, nion mach tikmatij akin okitlachialtij. Xiktlajtlanikan yej, mach ok tzikitzin, yej welis amechilwis kenik opajtik.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Itajwan ijkón okijtojkej porke okinmiimakasiaj in tlayekankej judiojtin, porke in tlayekankej judiojtin yokichijkaj san se tlajtole ke tla akaj kijtos nik Jesús yen Cristo, kikixtiskej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por yonik okijtojkej itajwan: “Xiktlajtlanikan yej, mach ok konetl.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 In tlayekankej judiojtin oksemi okinotzkej in tlakatl katlej mach otlachiaya, iwan okilwijkej: ―Xikijto tlan melawak ixpan Dios. Porke tejwan tikmatij nik in Jesús Yej tlajtlakolej.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Iwan yej okinnankilij: ―Nej mach nikmati kox tlajtlakolej o noso amo. San tlan nej nikmati, mach onitlachiaya iwan axan ya weli nitlachia.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Iwan oksemi okitlajtlanijkej: ―¿Tlan omitztoktij? ¿Kenik omitztlachialtij?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Iwan yej okinnankilij: ―Yonamechilwij, iwan mach ankineltokaj, ¿tlanik ankinekij oksemi ma namechilwi? ¿Noijki namejwan ankinekij anyeskej imomachtijkawan?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ijkuakón okajwakej iwan okilwijkej: ―Tej tiimomachtijkaw de Yej. Pero tejwan tiimomachtijkawan de Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tejwan tikmatij nik in Dios okinotzke in Moisés, pero yin tlakatl nion mach tikmatij de kan owalaj.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 In tlakatl katlej mach otlachiaya okinnankilij: ―¿Kenijki? ¡Kenik namejwan mach ankimatij de kan owalaj, iwan nej yonechtlachialtij!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tikmatij nik in Dios mach kinkaki in tlajtlakolejkej. Kinkaki san yen katlej kiweyikixtiaj iwan kichiwaj tlan Dios kimonekiltia.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Desde ijkuak opéj in tlaltikpak mach semi tikkakij akaj tlakatl ma kitlachialti se katlej mach tlachia desde itlakatilis.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Tla yin tlakatl amo walani de Dios, mach itlaj welini kichiwani.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Iwan yejwan okilwijkej: ―Tej otitlakatke titentok de tlajtlakole, ¿iwan axan tikneki titechmachtis? Iwan okikixtijkej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesús okimatke nik in tlakatl katlej mach otlachiaya okikixtijkej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan. Iwan nijkuak in Jesús okinamikke yon tlakatl, okitlajtlanij: ―¿Titlaneltoka inawak iKone in Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Iwan yej okilwij: ―Señor, xinechilwi akin yon, para ma nitlaneltoka inawak.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iwan Jesús okilwij: ―Tej yotikitak. Yen Nej katlej axan Nej mowan nimotlapowijtok.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ijkuakón in tlakatl omotlankuaketzke iyakapan Jesús, iwan okilwij: ―Nimitzneltoka, tejwatzin noSeñor.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Iwan Jesús okilwij: ―Nej oniwalaj ixko yin tlaltikpak para nikinmilwis kox kuale o noso amo kuale tlan kichiwaj in tlaltikpaktlakaj. Iwan ijkón, katlej mach tlachiaj ma tlachiakan, iwan katlej tlachiaj mach ma tlachiakan.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Sekimej fariseos katlej ik ompa oyekaj, nijkuak ijkón okikakej, okitlajtlanijkej: ―¿Kijtosneki tejwan noijki mach titlachiaj?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iwan Jesús okinnankilij: ―Tla melawak namejwan yeskia mach antlachianij, mach ankipianij tlajtlakole. Pero komo namejwan ankijtaj nik kuale antlachiaj, tonses namotlajtlakol amotech kajki, porke mach melawak ankimomakaj kuenta tlan kijta notlajtol.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.