João 9
Northern Oaxaca Nahuatl NT (NHY_TBL) vs NTLH
1 Nijkuak Jesús oyaya ipan ojtle, okitak se tlakatl katlej mach otlachiaya desde itlakatilis.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Iwan imomachtijkawan okitlajtlanijkej: ―Tlamachtij, ¿tlanik yin tlakatl otlakatke mach tlachia? ¿Por otlajtlakojkej ipapanwan, o noso porke yej otlajtlakoj?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesús okinnankilij: ―Mach por yej otlajtlakoj nion mach por otlajtlakojkej ipapanwan. Sino para itech ma mota tlan Dios weli kichiwa.
3 Jesus respondeu:
4 Itech yinmej tonaltin Nej nikpia de nikchiwas in tekitl de noPapan Dios katlej onechwaltitlanke, porke ajsis tonale nijkuak mach ok akaj welis tekipanos.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mientras Nej nikaj ixko yin tlaltikpak, nikaj kej se tlanextle katlej kinyoltlawilia in tlaltikpaktlakaj.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Satepan de ijkuak ijkón okijtoj, ochijchak ipan tlale, okipaatlak achitzin akuitlatl iwan okixaltilij ipan ixtololowan in tlakatl katlej mach tlachia.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Iwan okilwij: ―Xiwia ximixpakati itech ameyale katlej itoka Siloé ―Siloé kijtosneki Tlatitlanile. In tlakatl katlej mach tlachia oyáj omixpakato. Iwan nijkuak omokuepato ya owelik otlachixke.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ijkuakón nochtin katlej ibesinoswan iwan nochtin katlej achtoj okitayaj omijtlanijtinemia, okijtojkej: ―¿Amo yen yin tlakatl katlej omijtlanijtinemia?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Sekimej okijtoayaj: ―Yej yin tlakatl. Oksekimej okijtoayaj: ―Amo, mach yej. Maski ijkón mota. Pero in tlakatl yej inewian okijtoaya: ―Yen nej.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Iwan okitlajtlanijkej: ―¿Iwan kenik axan ya kuale titlachia?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Yej okinnankilij: ―In tlakatl katlej itoka Jesús okichij achitzin akuitlatl, iwan onechixaltilij ipan noixtololowan, iwan onechilwij: “Xiwia ximixpakati itech ameyale katlej itoka Siloé.” Oniaj, iwan nijkuak onimixpakke, ya kuale onitlachixke.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Iwan okitlajtlanijkej: ―¿Kanin kajki in yon tlakatl? Iwan yej okinnankilij: ―Mach nikmati.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Satepan okiwikakej in tlakatl katlej mach otlachiaya okinmixpantilijtoj in fariseos.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Oyeka weyi tonale nijkuak in Jesús okichij akuitlatl, iwan okitlachialtij in tlakatl.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 In fariseos okitlajtlanijkej in tlakatl kenik ya weli tlachia. Iwan yej okinmilwij: ―Onechixaltilij akuitlatl itech noixtololowan, onimixpakke, iwan axan ya kuale nitlachia.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ijkuakón sekimej fariseos okijtojkej: ―In tlakatl katlej ijkón okichij mach owalaj de Dios, porke mach kitlakita in weyi tonale. Iwan oksekimej okijtoayaj: ―Pero, ¿kenik weli kinchiwa milagrostin in tla Yej tlajtlakolej? Iwan mach oyekaj san se tlajtole entre yejwan iwan omoxelojkej.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Iwan oksemi okitlajtlanijkej in tlakatl katlej mach otlachiaya: ―¿Iwan tej, tlan tikijta de nekáj tlakatl katlej omitztlachialtij? Iwan yej okijtoj: ―Nej nikijta nik in yon tlakatl profeta.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pero in tlayekankej judiojtin mach okineltokayaj kox melawak mach otlachiaya iwan axan ya kuale tlachia, iwan asta okinnotzkej itajwan.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Iwan okintlajtlanijkej: ―¿Yen yin namotelpoch katlej namejwan ankijtaj otlakatke mach tlachia? ¿Kenik in axan ya kuale tlachia?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Itajwan otlanankilijkej: ―Tikmatij nik in yej totelpoch, iwan tikmatij nik otlakatke mach tlachia.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero mach tikmatij kenik ya weli tlachia, nion mach tikmatij akin okitlachialtij. Xiktlajtlanikan yej, mach ok tzikitzin, yej welis amechilwis kenik opajtik.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Itajwan ijkón okijtojkej porke okinmiimakasiaj in tlayekankej judiojtin, porke in tlayekankej judiojtin yokichijkaj san se tlajtole ke tla akaj kijtos nik Jesús yen Cristo, kikixtiskej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Por yonik okijtojkej itajwan: “Xiktlajtlanikan yej, mach ok konetl.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 In tlayekankej judiojtin oksemi okinotzkej in tlakatl katlej mach otlachiaya, iwan okilwijkej: ―Xikijto tlan melawak ixpan Dios. Porke tejwan tikmatij nik in Jesús Yej tlajtlakolej.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iwan yej okinnankilij: ―Nej mach nikmati kox tlajtlakolej o noso amo. San tlan nej nikmati, mach onitlachiaya iwan axan ya weli nitlachia.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Iwan oksemi okitlajtlanijkej: ―¿Tlan omitztoktij? ¿Kenik omitztlachialtij?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Iwan yej okinnankilij: ―Yonamechilwij, iwan mach ankineltokaj, ¿tlanik ankinekij oksemi ma namechilwi? ¿Noijki namejwan ankinekij anyeskej imomachtijkawan?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ijkuakón okajwakej iwan okilwijkej: ―Tej tiimomachtijkaw de Yej. Pero tejwan tiimomachtijkawan de Moisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tejwan tikmatij nik in Dios okinotzke in Moisés, pero yin tlakatl nion mach tikmatij de kan owalaj.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 In tlakatl katlej mach otlachiaya okinnankilij: ―¿Kenijki? ¡Kenik namejwan mach ankimatij de kan owalaj, iwan nej yonechtlachialtij!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tikmatij nik in Dios mach kinkaki in tlajtlakolejkej. Kinkaki san yen katlej kiweyikixtiaj iwan kichiwaj tlan Dios kimonekiltia.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Desde ijkuak opéj in tlaltikpak mach semi tikkakij akaj tlakatl ma kitlachialti se katlej mach tlachia desde itlakatilis.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tla yin tlakatl amo walani de Dios, mach itlaj welini kichiwani.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Iwan yejwan okilwijkej: ―Tej otitlakatke titentok de tlajtlakole, ¿iwan axan tikneki titechmachtis? Iwan okikixtijkej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús okimatke nik in tlakatl katlej mach otlachiaya okikixtijkej iktlanke (ik tlami) de itech intiopan. Iwan nijkuak in Jesús okinamikke yon tlakatl, okitlajtlanij: ―¿Titlaneltoka inawak iKone in Dios?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Iwan yej okilwij: ―Señor, xinechilwi akin yon, para ma nitlaneltoka inawak.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iwan Jesús okilwij: ―Tej yotikitak. Yen Nej katlej axan Nej mowan nimotlapowijtok.
37 Jesus disse:
38 Ijkuakón in tlakatl omotlankuaketzke iyakapan Jesús, iwan okilwij: ―Nimitzneltoka, tejwatzin noSeñor.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Iwan Jesús okilwij: ―Nej oniwalaj ixko yin tlaltikpak para nikinmilwis kox kuale o noso amo kuale tlan kichiwaj in tlaltikpaktlakaj. Iwan ijkón, katlej mach tlachiaj ma tlachiakan, iwan katlej tlachiaj mach ma tlachiakan.
39 Então Jesus afirmou:
40 Sekimej fariseos katlej ik ompa oyekaj, nijkuak ijkón okikakej, okitlajtlanijkej: ―¿Kijtosneki tejwan noijki mach titlachiaj?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iwan Jesús okinnankilij: ―Tla melawak namejwan yeskia mach antlachianij, mach ankipianij tlajtlakole. Pero komo namejwan ankijtaj nik kuale antlachiaj, tonses namotlajtlakol amotech kajki, porke mach melawak ankimomakaj kuenta tlan kijta notlajtol.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.