João 9

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka̱n pano̱tia̱ya Jesús, kitaꞌ se̱ ta̱gaꞌ yej itékiya iga pacha.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Iwá̱n idisci̱polojmej kitajtankej:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús kijtoj:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Mie̱j nonoꞌ amowa̱n nia nikchi̱wati itekipáno̱l yej ne̱ti̱tan, iga kua̱ꞌ yawi tayowatiati, ayágajoꞌ wel tekipano̱j.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mie̱j nonoꞌ ipan iní̱n ta̱jli nej kenkua̱ꞌ nikta̱wiá la gente pan iya̱lmajmej.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ iní̱n kijtoj, chijchaꞌ ta̱lpan wa̱n kichij alí̱n sokiꞌ iga ichíjchal, iwá̱n inó̱n sokiꞌ kita̱lilij ipan iyi̱x yej pacha.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Iwá̱n Jesús kijtoj:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Iwá̱n yej najna̱ꞌsan icha̱mej iwá̱n yej ki̱xmatiajya iga pacha, kijtojkej:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Sekin kijtojkej:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Iwá̱n kitajtankej:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Yéj kijtoj:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Iwá̱n kitajtankej:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Iwá̱n yej katka pacha kiwi̱gakej iyi̱xtaj fariseojmej.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Eꞌ kua̱ꞌ Jesús kichij sokiꞌ iga kachitialtij pacha, inó̱n día katka kua̱ꞌ mose̱wilo,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 inó̱n iga fariseojmej sej kitajtankej yej katka pacha kén iga i̱xtapowiꞌ. Yej katka pacha kijtoj:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Sekin fariseojmej kijtojkej:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 iwá̱n sej ki‑ojpatajtankej inó̱n yej katka pacha:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Eꞌ judiyojmej ayá̱ꞌ kicre̱dowa̱yaj iga inó̱n ta̱gaꞌ pacha katka, iwá̱n iná̱n welja tachá, este que kino̱tzkej itaj iwá̱n iye̱ꞌ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Iwá̱n kitajtankej:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Itaj iwá̱n iye̱ꞌ pacha kijtojkej:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Eꞌ ayá̱ꞌ nikmatij ken kichij iga iná̱n welja tachá, niga no̱ nikmatij a̱ꞌyéj ki̱xtapoj. Yéj xiktajtanika̱n, yéjwaꞌ yó̱leja, wel ima̱tika mitzijliáj ken kichij iga iná̱n ayꞌya pacha.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Itaj iwá̱n iye̱ꞌ ijkí̱n kijtojkej iga kimajmawilia̱yaj judiyojmej, iga judiyojmej motajto̱ltíjkaja iga kiki̱xtia̱yaj ipan tio̱pan yej kijtowa̱ya iga Jesús el Mesías.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Inó̱n iga itaj iwá̱n iye̱ꞌ kijtojkej: “Yéj xiktajtanika̱n, yéjwaꞌ yó̱leja.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Iwá̱n judiyojmej sej kino̱tzkej yej katka pacha, iwá̱n kijlijkej:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Yej katka pacha kijtoj:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Sej kitajtankej:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Yéj kijtoj:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Judiyojmej kajajwakej yej katka pacha, iwá̱n kijlijkej:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nejemej nikmatij iga Dios tajtoj iwá̱n Moisés, eꞌ inó̱n ta̱gaꞌ anikmatij ka̱n wa̱laj.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ta̱gaꞌ yej katka pacha kijtoj:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tikmatij iga Dios ayá̱ꞌ kikaki yej kichi̱wa yej aye̱kti, kikákisan yej kiweyimati̱ltiáj iwá̱n kichi̱waj ken kineki Dios.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nike̱man ayí̱ꞌ mokaki iga se̱ yej itékiya iga pacha, agaj wel maki̱xtapo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Siga katka iní̱n ta̱gaꞌ ayá̱ꞌ wa̱laj de Dios, awel nité̱ kichi̱waya.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Iwá̱n judiyojmej kijtojkej:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús kimatiꞌ iga kiki̱xtijkej ipan tio̱pan inó̱n yej pacha katka, iwá̱n kua̱ꞌ Jesús kasiꞌ, kitajtan:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Yej pacha katka kijtoj:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús kijtoj:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ, motankua̱ketzaꞌ ite̱noj Jesús, iwá̱n kijtoj:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesús kijtoj:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Iwá̱n sekin fariseojmej yej onoyaj ite̱noj Jesús, kua̱ꞌ iní̱n kikakikej, kitajtankej:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús kijtoj:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.