João 8

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eꞌ Jesús yajki ipan tepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Olivos.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ipan seꞌ día, yowaltiꞌ yajki tio̱pan. Iwá̱n nochi gente kitechoj, iwá̱n Jesús mota̱lij iwá̱n pe̱waꞌ tamachtij.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n fariseojmej, kiwajliguilijkej Jesús se̱ siwa̱ꞌ yej kima̱wetzi̱ltijkej wa̱n se̱ ta̱gaꞌ yej ayá̱ꞌ íwa̱n na̱miktitoꞌ iwá̱n kita̱lkej itajkoya̱n la gente,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 iwá̱n kijlijkej Jesús:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Iley Moisés te̱tekimaka iga ijki̱mpa siwa̱ꞌ matiktemikti̱ka̱n. ¿In tej, ken tikijtowa?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Inó̱n kijlijkej ka̱nsan makima̱wetzi̱lti̱ka̱n, iga ijkó̱n wel makite̱lwi̱ka̱n. Iwá̱n Jesús mokototzoj iwá̱n pe̱waꞌ tajkuiloj ipan ta̱jli iga imájpil.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Eꞌ como kitajtantóyajsan, moketzaꞌ iwá̱n kijtoj:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Iwá̱n sej mokototzoj iwá̱n ma̱joꞌ tajkuiloj ipan ta̱jli.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Eꞌ yejemej kua̱ꞌ iní̱n kikakikej, momachi̱lijkej iga aye̱ꞌnemij, iwá̱n sejsé̱ sejsé̱ ki̱stiajki. Achto ki̱skej yej we̱wétkeja. Iwá̱n kua̱ꞌ nóchiya ki̱skej, Jesús ká̱wiꞌsan iwá̱n siwa̱ꞌ iga ompay kikajtejkej.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Iwá̱n Jesús moketzaꞌ iwá̱n como kitaꞌ iga petz síwa̱ꞌsan onoya, kijlij:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Siwa̱ꞌ kijtoj:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesús tajtoj sej iwá̱n la gente, iwá̱n kijtoj:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Fariseojmej kijtojkej:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesús kijtoj:
14 Jesus respondeu:
15 Amejemej antajuzga̱rowaj ken kiye̱ꞌita ta̱gaꞌ. Nej ayagaj nikjuzga̱rowa,
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 eꞌ siga nitajuzga̱rowa, nikchi̱wa ken kajasi iga ayá̱ꞌ nikchi̱wa nose̱lti, sino que iwá̱n noTaj yej ne̱ti̱tan, íwa̱n nitajuzga̱rowa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ipan amoley ijkuilijtoꞌ, iga kua̱ꞌ o̱me kitakej te̱ mochij iwá̱n sansé̱ kijtowaj yej kitakej, inó̱n yej kijtowaj, ijko̱nya.
17 Na
18 Nej nimotajtowiliá, iwá̱n noTaj yej ne̱ti̱tan mochi̱wa seꞌ yej ne̱tajtowiliá.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Iwá̱n kitajtankej:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iní̱n tajto̱lmej kijtoj Jesús kua̱ꞌ nemi tamachtiá weyitio̱pan, ite̱noj cajo̱ntzi̱n ka̱n moakiá tomi̱n iga ofrenda. Eꞌ ni agaj ayá̱ꞌ kiki̱tzkij, iga Dios aya kineꞌ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesús kijlij sej judiyojmej:
21 Jesus disse outra vez:
22 Iwá̱n judiyojmej kijtojkej:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesús kijtoj:
23 Jesus continuou:
24 Inó̱n iga nimitzijlijkej iga amejemej anyawij anmikitij iga ankichijtokej yej aye̱kti wa̱n ayá̱ꞌ mitzperdona̱rowili̱skej yej ankichi̱waj. Siga amejemej ayá̱ꞌ ankicre̱do̱skej iga nej niCri̱stoj, anmikiskej wa̱n ayá̱ꞌ mitzperdona̱rowili̱skej yej ankichi̱waj yej aye̱kti.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Iwá̱n kitajtankej Jesús:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ónogoꞌ komati yej wel nimitzijliáj yej ayompa ankichi̱waj. Eꞌ yej ne̱ti̱tan ayá̱ꞌ takajkaya̱wa iwá̱n nikijliá la gente kensan nikaguiꞌ kijtowa yej ne̱ti̱tan.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Eꞌ yejemej ayá̱ꞌ kimatikej iga nemi tajtowa de Dios yej iTaj.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Inó̱n iga Jesús kijtoj:
28 Por isso Jesus disse:
29 Iga yej ne̱ti̱tan onoꞌ nowa̱n; noTaj ayá̱ꞌ ne̱semaka, iga nochipa nikchi̱wa yej yejpa kiye̱ꞌita.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Kua̱ꞌ Jesús kijtoj ini̱mej tájto̱l, miaꞌ kicre̱doj ipan yéj.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesús kijlij judiyojmej yej kicre̱dojkej ipan yéj:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Iwá̱n anki̱xmatiskej yej melá̱ꞌ nokta, iwá̱n ken kua̱ꞌ ayoꞌ nité̱ mitzilpitoskej.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yejemej kijtojkej:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesús kijlij judiyojmej:
34 Jesus disse a eles:
35 Se̱ esclavo ayá̱ꞌ nochipa onos ipan se̱ kajli. Eꞌ se̱ te̱piltzi̱n, kena, kajasi maono nochipa pan se̱ kajli.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Inó̱n iga, siga nej yej iPiltzi̱n Dios nimitzxitomaj, amejeme̱n anmelaꞌxitontoskej.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nikmati iga amejemej ipilówa̱mpa Abraham. Eꞌ anne̱mikti̱jnekij iga ayá̱ꞌ ankichi̱waj ken nikijtowa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nej nikijtowa yej ne̱ne̱xtilij noTaj, iwá̱n amejemej ankichi̱waj yej amotaj mitzne̱xtilijkej.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Yejemej kijtojkej:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Eꞌ iná̱n amejeme̱n anne̱mikti̱jnekij iga san nimitzijlijkej yej melá̱ꞌ, yej Dios ne̱ne̱xtilij. ¡Abraham ayí̱ꞌ ijkó̱n kichij!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Amejemej ankichi̱waj ken kichi̱wa amotaj.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesús kijtoj:
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Te iga ayá̱ꞌ ankentende̱rowaj yej nikijtowa? Iga ayá̱ꞌ nokta ankikakisnekij notájto̱l.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Amejemej amotaj tzitzimiꞌ, iwá̱n ankichi̱wasnekij ken amotaj kineki. Tzitzimiꞌ nochipa tamiktiá iwá̱n takajkaya̱wa. Ayí̱ꞌ kijtowa yej melá̱ꞌ nokta, wa̱n kua̱ꞌ takajkaya̱wa momelaꞌne̱xtiá ken iga yéj nokta. Yéjwaꞌ takajkaya̱wa nokta iwá̱n kichi̱wa iga matakajkaya̱walo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Eꞌ nej nimitzijliáj yej melá̱ꞌ iwá̱n amejemej ayá̱ꞌ anne̱cre̱dowaj.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿A̱ꞌyéj de amejemej wel ne̱ne̱xtiliá iga nikchij yej aye̱kti? Iwá̱n siga nej nikijtowa yej melá̱ꞌ, ¿te iga ayá̱ꞌ anne̱cre̱dowaj?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yej itatki Dios, kikaki itájto̱l Dios. Eꞌ iga amejemej ayéj de Dios, inó̱n iga ayá̱ꞌ ankikakij notájto̱l.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Iwá̱n judiyojmej kijtojkej:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesús kijtoj:
49 Jesus respondeu:
50 Nej ayá̱ꞌ nikte̱mowa iga mane̱weyimati̱lti̱ka̱n, eꞌ onoꞌ se̱ yej kineki iga mane̱weyimati̱lti̱ka̱n, iwá̱n yéj tajuzga̱rowa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Nimitznojma‑ijliáj siga agaj kichi̱wa ken nej nikijtowa, nike̱man ayá̱ꞌ mikis.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Iwá̱n judiyojmej kijtojkej:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿In tej, ix ma̱jya sej que to‑ikyapatajwe̱wej Abraham? Porque yéj miguiꞌ, iwá̱n profe̱tajmej no̱ mikikej, ¿a̱ꞌtaj yéj timomachi̱liá in tej?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesús kijtoj:
54 Ele respondeu:
55 Eꞌ amejemej ayá̱ꞌ anki̱xmatij. Nej sí niki̱xmati; iwá̱n siga nikijto̱j iga ayá̱ꞌ niki̱xmati, no̱ te̱wa̱n nitakajkaya̱was ken amejemej. Eꞌ nej sí niki̱xmati iwá̱n nikchi̱wa ken yéj kijtowa.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, yej amo‑ikyapatajmej, pa̱guiꞌ iga kitasnekiá iga niwi̱tziá; iwá̱n kitaꞌ, iwá̱n poxsan yo̱lpa̱guiꞌ.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Judiyojmej kijlijkej Jesús:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesús kijtoj:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Iwá̱n kikuikej teꞌti iga kitemiktia̱yaj Jesús; eꞌ Jesús mi̱ya̱n, iwá̱n ki̱saꞌ ipan weyitio̱pan; panoj tatza̱la̱n iwá̱n yajki.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.