João 2
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC
1 Kua̱ꞌ panoj e̱yi día, mona̱miktilo̱ꞌ ipan a̱ltepe̱ꞌ Caná, ipan íta̱l Galilea. Iye̱ꞌ Jesús ompa onoya.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesús iwá̱n idisci̱polojmej no̱ mota̱lkej ka̱n mona̱miktilo.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Tamiꞌ vino, iwá̱n iye̱ꞌ Jesús kijtoj:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesús kijtoj:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Iwá̱n María kijlij yej kiki̱xtijtoyaj vino:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ompa onoya seis a̱ko̱miꞌ de teꞌti, ka̱n judiyojmej kakiáj a̱ꞌti iga moe̱wi̱ltia̱yaj iga ijkó̱n kitekichi̱wayaj. Ipan sejsé̱ a̱ko̱miꞌ kitolowa̱ya ken cien litros a̱ꞌti.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesús kijlij yej kiki̱xtijtoyaj vino:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 iwá̱n Jesús kijtoj:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Iwá̱n yej kita̱lkej iga makita te̱ moneki ipan inó̱n ilwiꞌ, kimachi̱lij a̱ꞌti yej mochij vino, niga kimatiꞌ ka̱n wa̱laj; petz yej kiki̱xtijtoyaj vino kimatiáj iga yejeme̱n kajakijkej a̱ꞌti. Iwá̱n yej mencarga̱rowa ipan inó̱n ilwiꞌ, kino̱tzaꞌ chokotzi̱n yej mona̱miktiá,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 iwá̱n kijlij:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Iní̱n yej Jesús kichij Caná ipan estado de Galilea, áchto‑oꞌ kichij milagro ka̱n kine̱xtij iweyipode̱r; iwá̱n idisci̱polojmej kicre̱dojkej ipan yéj.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kua̱ꞌ móchija inó̱n, yajki ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Capernaum, yajki iwá̱n iye̱ꞌ, iyikni̱wa̱n iwá̱n idisci̱polojmej; iwá̱n ayá̱ꞌ pox miaꞌ día ompa onoyaj.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Kua̱ꞌ na̱ꞌya iyilwi la Pascua yej kitekichi̱waj judiyojmej, Jesús yajki ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iwá̱n pan ipa̱tiojyo weyitio̱pan kasito yej kinamakaj to̱rojmej, borre̱gojmej iwá̱n jojtokomej, iwá̱n yej e̱watoyaj iga kipatatoyaj na̱mo̱ltomi̱n iga tio̱pantomi̱n.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Kua̱ꞌ inó̱n kitaꞌ, Jesús kikuiꞌ tájkol reata iga tamajmagaꞌ iwá̱n kiki̱xtij nochi ipan ipa̱tiojyo tio̱pan, iwa̱nya iborre̱gojmej iwá̱n ito̱rojmej. Iwá̱n yej kikambia̱rowa̱yaj tomi̱n kita̱tajkalilijkej ta̱lpan in tomi̱n iwá̱n kitzijtzi̱nkuepilijkej ime̱sajmej.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Yej kinamakaj jojtokomej kijlij:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Iwá̱n idisci̱polojmej kejla̱nkej yej ijkuilijtoꞌ pan itájto̱l Dios ka̱n kijtowa: “Poxsan nikneki íkal noDio̱s, inó̱n iga poxsan nikuesiwi.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Iwá̱n judiyojmej tatajtankej:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Iwá̱n Jesús kijtoj:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Iwá̱n judiyojmej kijtojkej:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Eꞌ inó̱n tio̱pan yej Jesús kijtojtoya, kijto̱jneki icue̱rpoj.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Inó̱n iga, kua̱ꞌ Jesús ojpa‑isaꞌ ka̱n miktoya, idisci̱polojmej kejla̱nkej iní̱n yej kijtoj, iwá̱n kicre̱dojkej itájto̱l Dios yej ijkuilijtoꞌ iwá̱n tajto̱lmej yej Jesús kijtoj.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kua̱ꞌ Jesús onoya Jerusalén, ka̱n mo‑ilwichi̱wiliá la Pascua, miaꞌ kicre̱dojkej ipan yéj iga kitayaj kichijchi̱waya milagro.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Eꞌ Jesús ayá̱ꞌ moconfia̱rowa̱ya ipan yejemej, iga Jesús ki̱xmatiáj nochi ino̱mej.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Malej iga ayagaj kijlij kén kejla̱miki la gente, yéj kimatia̱ya ken kejla̱miki nochi gente.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.