João 2
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA
1 Kua̱ꞌ panoj e̱yi día, mona̱miktilo̱ꞌ ipan a̱ltepe̱ꞌ Caná, ipan íta̱l Galilea. Iye̱ꞌ Jesús ompa onoya.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesús iwá̱n idisci̱polojmej no̱ mota̱lkej ka̱n mona̱miktilo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tamiꞌ vino, iwá̱n iye̱ꞌ Jesús kijtoj:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesús kijtoj:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iwá̱n María kijlij yej kiki̱xtijtoyaj vino:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ompa onoya seis a̱ko̱miꞌ de teꞌti, ka̱n judiyojmej kakiáj a̱ꞌti iga moe̱wi̱ltia̱yaj iga ijkó̱n kitekichi̱wayaj. Ipan sejsé̱ a̱ko̱miꞌ kitolowa̱ya ken cien litros a̱ꞌti.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesús kijlij yej kiki̱xtijtoyaj vino:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 iwá̱n Jesús kijtoj:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Iwá̱n yej kita̱lkej iga makita te̱ moneki ipan inó̱n ilwiꞌ, kimachi̱lij a̱ꞌti yej mochij vino, niga kimatiꞌ ka̱n wa̱laj; petz yej kiki̱xtijtoyaj vino kimatiáj iga yejeme̱n kajakijkej a̱ꞌti. Iwá̱n yej mencarga̱rowa ipan inó̱n ilwiꞌ, kino̱tzaꞌ chokotzi̱n yej mona̱miktiá,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 iwá̱n kijlij:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Iní̱n yej Jesús kichij Caná ipan estado de Galilea, áchto‑oꞌ kichij milagro ka̱n kine̱xtij iweyipode̱r; iwá̱n idisci̱polojmej kicre̱dojkej ipan yéj.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kua̱ꞌ móchija inó̱n, yajki ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Capernaum, yajki iwá̱n iye̱ꞌ, iyikni̱wa̱n iwá̱n idisci̱polojmej; iwá̱n ayá̱ꞌ pox miaꞌ día ompa onoyaj.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kua̱ꞌ na̱ꞌya iyilwi la Pascua yej kitekichi̱waj judiyojmej, Jesús yajki ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Iwá̱n pan ipa̱tiojyo weyitio̱pan kasito yej kinamakaj to̱rojmej, borre̱gojmej iwá̱n jojtokomej, iwá̱n yej e̱watoyaj iga kipatatoyaj na̱mo̱ltomi̱n iga tio̱pantomi̱n.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kua̱ꞌ inó̱n kitaꞌ, Jesús kikuiꞌ tájkol reata iga tamajmagaꞌ iwá̱n kiki̱xtij nochi ipan ipa̱tiojyo tio̱pan, iwa̱nya iborre̱gojmej iwá̱n ito̱rojmej. Iwá̱n yej kikambia̱rowa̱yaj tomi̱n kita̱tajkalilijkej ta̱lpan in tomi̱n iwá̱n kitzijtzi̱nkuepilijkej ime̱sajmej.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Yej kinamakaj jojtokomej kijlij:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Iwá̱n idisci̱polojmej kejla̱nkej yej ijkuilijtoꞌ pan itájto̱l Dios ka̱n kijtowa: “Poxsan nikneki íkal noDio̱s, inó̱n iga poxsan nikuesiwi.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Iwá̱n judiyojmej tatajtankej:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Iwá̱n Jesús kijtoj:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Iwá̱n judiyojmej kijtojkej:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Eꞌ inó̱n tio̱pan yej Jesús kijtojtoya, kijto̱jneki icue̱rpoj.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Inó̱n iga, kua̱ꞌ Jesús ojpa‑isaꞌ ka̱n miktoya, idisci̱polojmej kejla̱nkej iní̱n yej kijtoj, iwá̱n kicre̱dojkej itájto̱l Dios yej ijkuilijtoꞌ iwá̱n tajto̱lmej yej Jesús kijtoj.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kua̱ꞌ Jesús onoya Jerusalén, ka̱n mo‑ilwichi̱wiliá la Pascua, miaꞌ kicre̱dojkej ipan yéj iga kitayaj kichijchi̱waya milagro.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Eꞌ Jesús ayá̱ꞌ moconfia̱rowa̱ya ipan yejemej, iga Jesús ki̱xmatiáj nochi ino̱mej.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Malej iga ayagaj kijlij kén kejla̱miki la gente, yéj kimatia̱ya ken kejla̱miki nochi gente.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.