João 2

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kua̱ꞌ panoj e̱yi día, mona̱miktilo̱ꞌ ipan a̱ltepe̱ꞌ Caná, ipan íta̱l Galilea. Iye̱ꞌ Jesús ompa onoya.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesús iwá̱n idisci̱polojmej no̱ mota̱lkej ka̱n mona̱miktilo.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Tamiꞌ vino, iwá̱n iye̱ꞌ Jesús kijtoj:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesús kijtoj:
4 Jesus respondeu:
5 Iwá̱n María kijlij yej kiki̱xtijtoyaj vino:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ompa onoya seis a̱ko̱miꞌ de teꞌti, ka̱n judiyojmej kakiáj a̱ꞌti iga moe̱wi̱ltia̱yaj iga ijkó̱n kitekichi̱wayaj. Ipan sejsé̱ a̱ko̱miꞌ kitolowa̱ya ken cien litros a̱ꞌti.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesús kijlij yej kiki̱xtijtoyaj vino:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 iwá̱n Jesús kijtoj:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Iwá̱n yej kita̱lkej iga makita te̱ moneki ipan inó̱n ilwiꞌ, kimachi̱lij a̱ꞌti yej mochij vino, niga kimatiꞌ ka̱n wa̱laj; petz yej kiki̱xtijtoyaj vino kimatiáj iga yejeme̱n kajakijkej a̱ꞌti. Iwá̱n yej mencarga̱rowa ipan inó̱n ilwiꞌ, kino̱tzaꞌ chokotzi̱n yej mona̱miktiá,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 iwá̱n kijlij:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iní̱n yej Jesús kichij Caná ipan estado de Galilea, áchto‑oꞌ kichij milagro ka̱n kine̱xtij iweyipode̱r; iwá̱n idisci̱polojmej kicre̱dojkej ipan yéj.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Kua̱ꞌ móchija inó̱n, yajki ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Capernaum, yajki iwá̱n iye̱ꞌ, iyikni̱wa̱n iwá̱n idisci̱polojmej; iwá̱n ayá̱ꞌ pox miaꞌ día ompa onoyaj.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Kua̱ꞌ na̱ꞌya iyilwi la Pascua yej kitekichi̱waj judiyojmej, Jesús yajki ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Iwá̱n pan ipa̱tiojyo weyitio̱pan kasito yej kinamakaj to̱rojmej, borre̱gojmej iwá̱n jojtokomej, iwá̱n yej e̱watoyaj iga kipatatoyaj na̱mo̱ltomi̱n iga tio̱pantomi̱n.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Kua̱ꞌ inó̱n kitaꞌ, Jesús kikuiꞌ tájkol reata iga tamajmagaꞌ iwá̱n kiki̱xtij nochi ipan ipa̱tiojyo tio̱pan, iwa̱nya iborre̱gojmej iwá̱n ito̱rojmej. Iwá̱n yej kikambia̱rowa̱yaj tomi̱n kita̱tajkalilijkej ta̱lpan in tomi̱n iwá̱n kitzijtzi̱nkuepilijkej ime̱sajmej.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Yej kinamakaj jojtokomej kijlij:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Iwá̱n idisci̱polojmej kejla̱nkej yej ijkuilijtoꞌ pan itájto̱l Dios ka̱n kijtowa: “Poxsan nikneki íkal noDio̱s, inó̱n iga poxsan nikuesiwi.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Iwá̱n judiyojmej tatajtankej:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Iwá̱n Jesús kijtoj:
19 Jesus respondeu:
20 Iwá̱n judiyojmej kijtojkej:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Eꞌ inó̱n tio̱pan yej Jesús kijtojtoya, kijto̱jneki icue̱rpoj.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Inó̱n iga, kua̱ꞌ Jesús ojpa‑isaꞌ ka̱n miktoya, idisci̱polojmej kejla̱nkej iní̱n yej kijtoj, iwá̱n kicre̱dojkej itájto̱l Dios yej ijkuilijtoꞌ iwá̱n tajto̱lmej yej Jesús kijtoj.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Kua̱ꞌ Jesús onoya Jerusalén, ka̱n mo‑ilwichi̱wiliá la Pascua, miaꞌ kicre̱dojkej ipan yéj iga kitayaj kichijchi̱waya milagro.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Eꞌ Jesús ayá̱ꞌ moconfia̱rowa̱ya ipan yejemej, iga Jesús ki̱xmatiáj nochi ino̱mej.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Malej iga ayagaj kijlij kén kejla̱miki la gente, yéj kimatia̱ya ken kejla̱miki nochi gente.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.