João 19
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs BKJ
1 Iwá̱n Pilato tatekimáꞌ iga makimagaka̱n Jesús.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Solda̱dojmej kita̱lilijkej ipan itzontekon Jesús se̱ corona de witzti yej kiyawalchijkej iwá̱n kaki̱ltijkej se̱ tzótzol yej este ken tata̱ꞌcha̱potiꞌ.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Iwá̱n kina̱ꞌtechojkej iga kijli̱toj:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato ki̱saꞌ sej, iwá̱n kijtoj:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Iwá̱n ki̱saꞌ Jesús iwá̱n icoro̱naj yej chijtoꞌ iga witzti ipan itzontekon iwá̱n kakijtia̱ya tzótzol yej chi̱ltiꞌ yej este a̱cha̱potiꞌ. Pilato kijtoj:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kua̱ꞌ kitakej ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n policiyajmej, pe̱wakej iga tzajtzikej:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Eꞌ judiyojmej kijtojkej:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Kua̱ꞌ iní̱n kikáꞌ Pilato, ma̱jya majmawiꞌ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Kalaꞌ sej al palacio iwá̱n kitajtan Jesús:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Iwá̱n Pilato kijtoj:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesús kijtoj:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Desde íkua̱ꞌ Pilato kite̱mowa̱ya ken iga makimajka̱wa Jesús; eꞌ judiyojmej tzajtzikej:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Kua̱ꞌ Pilato iní̱n kikáꞌ, tatekimáꞌ iga makiki̱xti̱ka̱n Jesús, iwá̱n Pilato mota̱lij ipan iweyi‑asie̱ntoj ka̱n manda̱rowa, ompa ka̱n ipan hebreo ito̱ka̱ꞌ Gabata, yej kijto̱jneki piso de teꞌti.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Inó̱n mochij kua̱ꞌ kipolowa̱ya se̱ día iga mochi̱wa iyilwi la Pascua, ken tajkodía. Iwá̱n Pilato kijlij judiyojmej:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Eꞌ yejeme̱n tzajtzikej:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Iwá̱n pilato kentrega̱roj Jesús iga makimikti̱ka̱n ipan cruz, iwá̱n yejemej kiwi̱gakej.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Iwá̱n Jesús ki̱saꞌ, kiwi̱gaya icru̱z iga yajki ka̱n ito̱ka̱ꞌ Kuaomiꞌ, ipan hebreo kijliáj Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ompa kiclava̱rojkej Jesús ipan cruz. No̱ kiclava̱rojkej ite̱noj o̱me tajta̱gaꞌ ipan sejsé̱ icru̱z, se̱ de cada lado, Jesús onoya tatajkoya̱n.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato tati̱tan iga makita̱lili̱tij se̱ tajkuílo̱l ipan icru̱z, yej kijtowa̱ya: “JESÚS DE NAZARET, IRRE̱Y JUDIYOJMEJ.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ka̱n kiclava̱rojkej Jesús ipan cruz, na̱ꞌsan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén, inó̱n iga miaꞌ judiyojmej kitajto̱ltijkej inó̱n tajkuílo̱l yej ijkuilijtoya ipan hebreo, ipan griego iwá̱n ipan latín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Inó̱n iga ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kijlijkej Pilato:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Eꞌ Pilato kijtoj:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Kua̱ꞌ kiclava̱rójkeja Jesús ipan cruz, na̱wi solda̱dojmej morreparti̱rowilijkej itzotzolmej Jesús. Ijkó̱n no̱ kichi̱wayaj wa̱n isota̱ntzótzol, eꞌ como inó̱n tzótzol ayá̱ꞌ sa̱sa̱lijtoya, se̱san iga ijkititoya desde ajko wa̱n este tani,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 solda̱dojmej mosepan‑ijlijkej:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Iye̱ꞌ Jesús iwá̱n isiwa‑ikni̱n iye̱ꞌ onoyaj ite̱noj cruz ka̱n Jesús onoya, no̱ onoyaj María yej isiwa̱ꞌ Cleofas iwá̱n María Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iye̱ꞌ iwá̱n iná̱ꞌ onoꞌ idiscí̱poloj yej má̱j kicho̱kilia̱ya, kijlij iye̱ꞌ:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Iwá̱n kijlij inó̱n idiscí̱poloj:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Kua̱ꞌ nochi panoj iní̱n, Jesús kimatiꞌ iga nóchiya mochij, iwá̱n iga mamochi̱wa ken ijkuilijtoꞌ, kijtoj:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ompa onoya se̱ jarro yej te̱ntoya iga xoko̱ꞌvi̱noj, iwá̱n ka̱pachojkej tejté̱ yej ken ichkaꞌ ipan xoko̱ꞌvi̱noj, iwá̱n kilpijkej ipan se̱ ima̱ꞌ kuawiꞌ yej ito̱ka̱ꞌ hisopo iwá̱n kite̱nwi̱ltijkej iga makichichi̱na.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Kua̱ꞌ Jesús konij xoko̱ꞌvi̱noj, kijtoj:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kipolowa̱ya se̱ día iga mochi̱wa iyilwi la Pascua, iwá̱n judiyojmej ayá̱ꞌ kinekiáj iga a̱nimajmej maka̱wika̱n ipan icru̱zmej ipan día sábado, iga inó̱n día kipoxweyimatiáj. Inó̱n iga kijlijkej Pilato iga matatekimaka iga makipojpostekili̱ka̱n iyikximej yej onokej ipan icru̱zmej iga má̱j nimaní̱n mamikika̱n iwá̱n makitemowí̱ka̱nya.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Iwá̱n solda̱dojmej yajkij, iwá̱n kipo̱postekilijkej iyikximej yej achto ta̱gaꞌ, iwá̱n seꞌ ta̱gaꞌ yej onoya no̱ ipan icru̱z iná̱ꞌ Jesús.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Eꞌ kua̱ꞌ kina̱ꞌtechojkej Jesús, kitakej iga míktoꞌya, inó̱n iga ayá̱ꞌ kijikxipostekikej.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Eꞌ se̱ soldado kisoloj ise̱kate̱noj iga ila̱nzaj, iwá̱n ki̱saꞌ esti iwá̱n a̱ꞌti.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Iní̱n kipowa yej kitaꞌ, iwá̱n ijko̱nya ken kijtowa, yéj kimati iga ijko̱nya nokta yej kijtowa iga amejeme̱n no̱ xicre̱do̱ka̱n.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Iní̱n mochij iga mamochi̱wa ken ijkuilijtoꞌ: “Ayá̱ꞌ kipo̱postekilijkej nisé̱ iyomiyo.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Iwá̱n seꞌ ka̱n ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios kijtowa: “Kitaskej yej kisolojkej.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Kua̱ꞌ nochi iní̱n mochij, José yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Arimatea, kitajtanilij Pilato iga wel makiwi̱ga icue̱rpoj Jesús iga makito̱ka. José no̱ kitokaya Jesús, malej iga ichtákasan iga kimajmawilia̱ya judiyojmej. Pilato kijlij iga wel kiwi̱gaꞌ icue̱rpoj Jesús, iwá̱n José yajki kikuito.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Asiꞌ no̱ Nicodemo yej se̱ yówal yajka tajto̱to̱ya iwá̱n Jesús, kiwajli̱ꞌ ken treinta kilos yej ajwiya̱ꞌ, nelijtoꞌ iga mirra iwá̱n áloes.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ijkó̱n iga José iwá̱n Nicodemo kikuikej icue̱rpoj Jesús, iwá̱n kiki̱kimilojkej iga venda yej kakalijtoꞌ iga yej ajwiya̱ꞌ, ken iga kitekichi̱wayaj judiyojmej iga kito̱kaj a̱nimajmej.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ompa ka̱n kimiktijkej Jesús ipan cruz onoya se̱ huerto, iwá̱n ipan huerto onoya se̱ a̱nimajtexapoꞌ yej kichíjkejoꞌ, ka̱n aya agaj kito̱kaj.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ompa kakijkej icue̱rpoj Jesús, iga inó̱n a̱nimajtexapoꞌ na̱ꞌsan onoya, iwá̱n pe̱wasnekiáy inó̱n día kua̱ꞌ mose̱wiáj judiyojmej.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.