João 19
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA
1 Iwá̱n Pilato tatekimáꞌ iga makimagaka̱n Jesús.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Solda̱dojmej kita̱lilijkej ipan itzontekon Jesús se̱ corona de witzti yej kiyawalchijkej iwá̱n kaki̱ltijkej se̱ tzótzol yej este ken tata̱ꞌcha̱potiꞌ.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Iwá̱n kina̱ꞌtechojkej iga kijli̱toj:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ki̱saꞌ sej, iwá̱n kijtoj:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Iwá̱n ki̱saꞌ Jesús iwá̱n icoro̱naj yej chijtoꞌ iga witzti ipan itzontekon iwá̱n kakijtia̱ya tzótzol yej chi̱ltiꞌ yej este a̱cha̱potiꞌ. Pilato kijtoj:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kua̱ꞌ kitakej ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n policiyajmej, pe̱wakej iga tzajtzikej:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Eꞌ judiyojmej kijtojkej:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Kua̱ꞌ iní̱n kikáꞌ Pilato, ma̱jya majmawiꞌ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Kalaꞌ sej al palacio iwá̱n kitajtan Jesús:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Iwá̱n Pilato kijtoj:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesús kijtoj:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Desde íkua̱ꞌ Pilato kite̱mowa̱ya ken iga makimajka̱wa Jesús; eꞌ judiyojmej tzajtzikej:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kua̱ꞌ Pilato iní̱n kikáꞌ, tatekimáꞌ iga makiki̱xti̱ka̱n Jesús, iwá̱n Pilato mota̱lij ipan iweyi‑asie̱ntoj ka̱n manda̱rowa, ompa ka̱n ipan hebreo ito̱ka̱ꞌ Gabata, yej kijto̱jneki piso de teꞌti.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Inó̱n mochij kua̱ꞌ kipolowa̱ya se̱ día iga mochi̱wa iyilwi la Pascua, ken tajkodía. Iwá̱n Pilato kijlij judiyojmej:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Eꞌ yejeme̱n tzajtzikej:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Iwá̱n pilato kentrega̱roj Jesús iga makimikti̱ka̱n ipan cruz, iwá̱n yejemej kiwi̱gakej.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Iwá̱n Jesús ki̱saꞌ, kiwi̱gaya icru̱z iga yajki ka̱n ito̱ka̱ꞌ Kuaomiꞌ, ipan hebreo kijliáj Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ompa kiclava̱rojkej Jesús ipan cruz. No̱ kiclava̱rojkej ite̱noj o̱me tajta̱gaꞌ ipan sejsé̱ icru̱z, se̱ de cada lado, Jesús onoya tatajkoya̱n.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato tati̱tan iga makita̱lili̱tij se̱ tajkuílo̱l ipan icru̱z, yej kijtowa̱ya: “JESÚS DE NAZARET, IRRE̱Y JUDIYOJMEJ.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ka̱n kiclava̱rojkej Jesús ipan cruz, na̱ꞌsan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén, inó̱n iga miaꞌ judiyojmej kitajto̱ltijkej inó̱n tajkuílo̱l yej ijkuilijtoya ipan hebreo, ipan griego iwá̱n ipan latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Inó̱n iga ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kijlijkej Pilato:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Eꞌ Pilato kijtoj:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Kua̱ꞌ kiclava̱rójkeja Jesús ipan cruz, na̱wi solda̱dojmej morreparti̱rowilijkej itzotzolmej Jesús. Ijkó̱n no̱ kichi̱wayaj wa̱n isota̱ntzótzol, eꞌ como inó̱n tzótzol ayá̱ꞌ sa̱sa̱lijtoya, se̱san iga ijkititoya desde ajko wa̱n este tani,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 solda̱dojmej mosepan‑ijlijkej:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Iye̱ꞌ Jesús iwá̱n isiwa‑ikni̱n iye̱ꞌ onoyaj ite̱noj cruz ka̱n Jesús onoya, no̱ onoyaj María yej isiwa̱ꞌ Cleofas iwá̱n María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iye̱ꞌ iwá̱n iná̱ꞌ onoꞌ idiscí̱poloj yej má̱j kicho̱kilia̱ya, kijlij iye̱ꞌ:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Iwá̱n kijlij inó̱n idiscí̱poloj:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Kua̱ꞌ nochi panoj iní̱n, Jesús kimatiꞌ iga nóchiya mochij, iwá̱n iga mamochi̱wa ken ijkuilijtoꞌ, kijtoj:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ompa onoya se̱ jarro yej te̱ntoya iga xoko̱ꞌvi̱noj, iwá̱n ka̱pachojkej tejté̱ yej ken ichkaꞌ ipan xoko̱ꞌvi̱noj, iwá̱n kilpijkej ipan se̱ ima̱ꞌ kuawiꞌ yej ito̱ka̱ꞌ hisopo iwá̱n kite̱nwi̱ltijkej iga makichichi̱na.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Kua̱ꞌ Jesús konij xoko̱ꞌvi̱noj, kijtoj:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Kipolowa̱ya se̱ día iga mochi̱wa iyilwi la Pascua, iwá̱n judiyojmej ayá̱ꞌ kinekiáj iga a̱nimajmej maka̱wika̱n ipan icru̱zmej ipan día sábado, iga inó̱n día kipoxweyimatiáj. Inó̱n iga kijlijkej Pilato iga matatekimaka iga makipojpostekili̱ka̱n iyikximej yej onokej ipan icru̱zmej iga má̱j nimaní̱n mamikika̱n iwá̱n makitemowí̱ka̱nya.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Iwá̱n solda̱dojmej yajkij, iwá̱n kipo̱postekilijkej iyikximej yej achto ta̱gaꞌ, iwá̱n seꞌ ta̱gaꞌ yej onoya no̱ ipan icru̱z iná̱ꞌ Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Eꞌ kua̱ꞌ kina̱ꞌtechojkej Jesús, kitakej iga míktoꞌya, inó̱n iga ayá̱ꞌ kijikxipostekikej.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Eꞌ se̱ soldado kisoloj ise̱kate̱noj iga ila̱nzaj, iwá̱n ki̱saꞌ esti iwá̱n a̱ꞌti.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Iní̱n kipowa yej kitaꞌ, iwá̱n ijko̱nya ken kijtowa, yéj kimati iga ijko̱nya nokta yej kijtowa iga amejeme̱n no̱ xicre̱do̱ka̱n.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Iní̱n mochij iga mamochi̱wa ken ijkuilijtoꞌ: “Ayá̱ꞌ kipo̱postekilijkej nisé̱ iyomiyo.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Iwá̱n seꞌ ka̱n ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios kijtowa: “Kitaskej yej kisolojkej.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Kua̱ꞌ nochi iní̱n mochij, José yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Arimatea, kitajtanilij Pilato iga wel makiwi̱ga icue̱rpoj Jesús iga makito̱ka. José no̱ kitokaya Jesús, malej iga ichtákasan iga kimajmawilia̱ya judiyojmej. Pilato kijlij iga wel kiwi̱gaꞌ icue̱rpoj Jesús, iwá̱n José yajki kikuito.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Asiꞌ no̱ Nicodemo yej se̱ yówal yajka tajto̱to̱ya iwá̱n Jesús, kiwajli̱ꞌ ken treinta kilos yej ajwiya̱ꞌ, nelijtoꞌ iga mirra iwá̱n áloes.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ijkó̱n iga José iwá̱n Nicodemo kikuikej icue̱rpoj Jesús, iwá̱n kiki̱kimilojkej iga venda yej kakalijtoꞌ iga yej ajwiya̱ꞌ, ken iga kitekichi̱wayaj judiyojmej iga kito̱kaj a̱nimajmej.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ompa ka̱n kimiktijkej Jesús ipan cruz onoya se̱ huerto, iwá̱n ipan huerto onoya se̱ a̱nimajtexapoꞌ yej kichíjkejoꞌ, ka̱n aya agaj kito̱kaj.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ompa kakijkej icue̱rpoj Jesús, iga inó̱n a̱nimajtexapoꞌ na̱ꞌsan onoya, iwá̱n pe̱wasnekiáy inó̱n día kua̱ꞌ mose̱wiáj judiyojmej.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.