João 12
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI
1 Poliwiaoꞌ seis día iga mochi̱wa ilwiꞌ yej kijliáj la Pascua. Jesús yajki Betania ka̱n cha̱ntitoya Lázaro, inó̱n yej ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ompa kichijkej tákual iga ko̱mema̱wijkej Jesús; Marta kitajta̱lia̱ya tákual, iwá̱n Lázaro se̱ de ino̱mej yej takuajtoyaj iwá̱n Jesús ipan mesa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Iwá̱n María kiwajli̱ꞌ ken medio litro aceite yej ajwiya̱ꞌ yej chijtoꞌ de se̱ xo̱chiꞌ yej ito̱ka̱ꞌ nardo, yej poxsan patiyoj iwá̱n kitoya̱wilij Jesús ipan iyikxi, iwá̱n kiwa̱ki̱ltilij iga itzónkal. Iwá̱n no̱ya̱n kalijtiꞌ taajwiya̱yaya.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Iwá̱n Judas Iscariote, yej ipiltzi̱n Simón, se̱ de idiscí̱poloj Jesús yej yawi kine̱xti̱ti Jesús iga makiki̱tzki̱ka̱n, kijtoj:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Te iga ayá̱ꞌ monamáꞌ iní̱n yej ajwiya̱ꞌ iga mamopale̱wi yej amotapialiáj? Iní̱n ipatiyo ke̱ꞌ se̱ kita̱niá ipan trescientos días.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Eꞌ Judas kijtoj iní̱n, ayéj iga kineki mamopale̱wi yej amotapialiáj, sino que iga tachteki, como yéj kinechkowa̱ya tomi̱n, kichtekiá yej ompa ke̱naya.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Iwá̱n Jesús kijtoj:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Yej amotapialiáj, nochipa onos amowa̱n, eꞌ nej ayá̱ꞌ nochipa nij anne̱piaskej.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Miaꞌ judiyojmej kimatikej iga Jesús onoꞌ Betania, iwá̱n yajkij ompiga, ayejsan iga kitatoj Jesús, no̱ kitatoj Lázaro yej Jesús ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej motajto̱ltijkej iga no̱ yawij kimikti̱tij Lázaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 iga itechko yéj, miaꞌ judiyojmej kikajtejkej iga kitokaj sacerdo̱tejmej iga kitókaja Jesús.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Miaꞌ gente yajki Jerusalén iga kilwichi̱wiliáj la Pascua; ipan seꞌya día kimatikej iga Jesús yawi asiti ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Iwá̱n kimajma̱tekkej so̱ya̱ꞌ iwá̱n yajkij ki̱xna̱mikitoj Jesús, tzajtzitiajkij:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesús kasiꞌ se̱ burro iwá̱n tejkaj ípan, ken kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Amo ximajmawika̱n yej ancha̱ntitokej ipan a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén;
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Kua̱ꞌ inó̱n kichij Jesús idisci̱polojmej ayá̱ꞌ kentende̱rowa̱yaj, eꞌ má̱j má̱j kua̱ꞌ Jesús yájkiya ipan cielo, kejla̱nkej iga nochi inó̱n ijkuilijtoya de yéj, inó̱n iga ijkó̱n mochij.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 La gente yej onoyaj kua̱ꞌ Jesús kino̱tzaꞌ Lázaro xapoko iwá̱n kitakej kén iga ki‑ojpa‑ixitij, kipowayaj yej kitakej.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Inó̱n iga la gente ki̱xna̱mikitoj Jesús, iga kimatikej iga kichij inó̱n milagro.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Iwá̱n fariseojmej mosepan‑ijlijkej:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Yajkij no̱ sekin grie̱gojmej iwá̱n ino̱mej gente yej yajkij Jerusalén ilwitaj iga kiweyimati̱lti̱toj Dios.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ini̱mej grie̱gojmej kitechojkej Felipe, yej de Betsaida, estado de Galilea, iwá̱n kitajtankej:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Felipe yajki kijli̱to Andrés iwá̱n iyo̱mextimej yajkij kijli̱toj Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iwá̱n Jesús kijtoj:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nimitzijliáj siga se̱ íyo̱l trigo ayá̱ꞌ wetzi ipan ta̱jli iwá̱n miki, segui̱rówasan iga ono se̱san; eꞌ siga miki yawi pi̱witi komati íyo̱l.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Yej igá̱najsan mocho̱kiliá, yawi poliwiti, eꞌ yej ipan iní̱n ta̱jli mote̱maka iga makisufri̱ro iga nej ne̱toka, nochipa yawi onoti wa̱n Dios.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Siga agaj kineki matekipano iga nej, mane̱toka; iwá̱n ka̱n nej nonos, ompa no̱ onos yej tekipanowa iga nej. Siga agaj tekipanowa iga nej, noTaj yawi kiye̱ꞌitati.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Iná̱n pox nitayo̱koxtoꞌ; ¿te̱ nia nikijto̱ti? ¿Ix manikijto: “NoTaj, xine̱ma̱nawi ipan iní̱n yej yawij ne̱chi̱wili̱tij iná̱n”? Eꞌ iga inó̱n nokta niwa̱laj.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 NoTaj, xikchi̱wa iga makiweyimati̱lti̱ka̱n moto̱ka̱ꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Yej ompa takaktoyaj, kijtowa̱yaj iga tatikui̱niꞌ, iwá̱n sekin kijtowa̱yaj:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Iwá̱n Jesús kijtoj:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Á̱manya nokta, Dios yawi kijuzga̱ro̱ti nochi yej onokej ipan iní̱n ta̱jli, iwá̱n a̱man yawi kiki̱xti̱tij tzitzimiꞌ yej manda̱rowa ipan iní̱n ta̱jli.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iwá̱n kua̱ꞌ neajkokuiskej ipan cruz, nochi yawi ne̱cre̱do̱ti.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Iga iní̱n yej Jesús kijtoj, kijtoj kén iga yawi mikiti.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Iwá̱n la gente kijtoj:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Iwá̱n Jesús kijtoj:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Xicre̱do̱ka̱n ipan yej mitzta̱wiáj, mie̱j ónogoꞌ amowa̱n, ijkó̱n annemiskej ka̱n taxo̱talpa̱n.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Malej iga Jesús kíchija miaꞌ milagro iyi̱xtaj yejemej, ayá̱ꞌ kicre̱dojkej ipan yéj
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 iga mamochi̱wa ken kijkuiloj el profeta Isaías:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Inó̱n iga awel kicre̱dowa̱yaj iga ijkí̱n no̱ kijkuiloj Isaías:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Dios kipajpachatilij iwá̱n kiyo̱ltakua̱wilij,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías kijtoj inó̱n iga kitaꞌ iweyipode̱r Jesús, iwá̱n tajtowa̱ya de yéj.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Eꞌ malej ijkó̱n, miaꞌ judiyojmej kicre̱dojkej Jesús, este yej má̱j tayaka̱ntokej, eꞌ ayá̱ꞌ momelaꞌne̱xtia̱yaj iga kimajmawilia̱yaj fariseojmej iga amo makiki̱xti̱ka̱n tio̱pan.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Akicre̱dojkej ipan Jesús iga má̱j kinekiáj iga la gente makiye̱ꞌitaka̱n, que Dios makiye̱ꞌita.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesús tajtoj recio:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yej nej ne‑ita, no̱ kita yej ne̱ti̱tan.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nej yej nita̱wiá, niwa̱laj ipan iní̱n ta̱jli iga yej ne̱cre̱dowa amo maono ka̱n takomichka̱n.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eꞌ siga agaj kikaki notájto̱l iwá̱n ayá̱ꞌ kichi̱wa ken nikijtowa; ayéj nej yej nikjuzga̱rowa iga nej ayá̱ꞌ niwa̱laj iga nitajuzga̱ro̱ko, sino que iga nitasalva̱ro̱ko.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yej ane̱ye̱ꞌita iwá̱n ayá̱ꞌ ne̱tajto̱lkui, ónoꞌya a̱ꞌ kijuzga̱rowa: notájto̱l yej nikijtoj, inó̱n yawi kijuzga̱ro̱ti ipan último día.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Iga yej nikijtowa, ayá̱ꞌ nejsan nikte̱nchi̱wa; noTaj yej ne̱ti̱tan ne̱tekimaka iwá̱n ne̱ne̱xtiliá te̱ manikijto.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nikmati iga inó̱n yej tatekimaka noTaj, kichi̱wa iga yej kicre̱dowaj nochipa maonoka̱n wa̱n yéj. Yej nikijtowa, nikijtowa ken noTaj ne̱tekimaka.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.