João 12

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Poliwiaoꞌ seis día iga mochi̱wa ilwiꞌ yej kijliáj la Pascua. Jesús yajki Betania ka̱n cha̱ntitoya Lázaro, inó̱n yej ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ompa kichijkej tákual iga ko̱mema̱wijkej Jesús; Marta kitajta̱lia̱ya tákual, iwá̱n Lázaro se̱ de ino̱mej yej takuajtoyaj iwá̱n Jesús ipan mesa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Iwá̱n María kiwajli̱ꞌ ken medio litro aceite yej ajwiya̱ꞌ yej chijtoꞌ de se̱ xo̱chiꞌ yej ito̱ka̱ꞌ nardo, yej poxsan patiyoj iwá̱n kitoya̱wilij Jesús ipan iyikxi, iwá̱n kiwa̱ki̱ltilij iga itzónkal. Iwá̱n no̱ya̱n kalijtiꞌ taajwiya̱yaya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Iwá̱n Judas Iscariote, yej ipiltzi̱n Simón, se̱ de idiscí̱poloj Jesús yej yawi kine̱xti̱ti Jesús iga makiki̱tzki̱ka̱n, kijtoj:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Te iga ayá̱ꞌ monamáꞌ iní̱n yej ajwiya̱ꞌ iga mamopale̱wi yej amotapialiáj? Iní̱n ipatiyo ke̱ꞌ se̱ kita̱niá ipan trescientos días.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Eꞌ Judas kijtoj iní̱n, ayéj iga kineki mamopale̱wi yej amotapialiáj, sino que iga tachteki, como yéj kinechkowa̱ya tomi̱n, kichtekiá yej ompa ke̱naya.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Iwá̱n Jesús kijtoj:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Yej amotapialiáj, nochipa onos amowa̱n, eꞌ nej ayá̱ꞌ nochipa nij anne̱piaskej.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Miaꞌ judiyojmej kimatikej iga Jesús onoꞌ Betania, iwá̱n yajkij ompiga, ayejsan iga kitatoj Jesús, no̱ kitatoj Lázaro yej Jesús ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej motajto̱ltijkej iga no̱ yawij kimikti̱tij Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 iga itechko yéj, miaꞌ judiyojmej kikajtejkej iga kitokaj sacerdo̱tejmej iga kitókaja Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Miaꞌ gente yajki Jerusalén iga kilwichi̱wiliáj la Pascua; ipan seꞌya día kimatikej iga Jesús yawi asiti ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Iwá̱n kimajma̱tekkej so̱ya̱ꞌ iwá̱n yajkij ki̱xna̱mikitoj Jesús, tzajtzitiajkij:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús kasiꞌ se̱ burro iwá̱n tejkaj ípan, ken kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Amo ximajmawika̱n yej ancha̱ntitokej ipan a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén;
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Kua̱ꞌ inó̱n kichij Jesús idisci̱polojmej ayá̱ꞌ kentende̱rowa̱yaj, eꞌ má̱j má̱j kua̱ꞌ Jesús yájkiya ipan cielo, kejla̱nkej iga nochi inó̱n ijkuilijtoya de yéj, inó̱n iga ijkó̱n mochij.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 La gente yej onoyaj kua̱ꞌ Jesús kino̱tzaꞌ Lázaro xapoko iwá̱n kitakej kén iga ki‑ojpa‑ixitij, kipowayaj yej kitakej.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Inó̱n iga la gente ki̱xna̱mikitoj Jesús, iga kimatikej iga kichij inó̱n milagro.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Iwá̱n fariseojmej mosepan‑ijlijkej:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Yajkij no̱ sekin grie̱gojmej iwá̱n ino̱mej gente yej yajkij Jerusalén ilwitaj iga kiweyimati̱lti̱toj Dios.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ini̱mej grie̱gojmej kitechojkej Felipe, yej de Betsaida, estado de Galilea, iwá̱n kitajtankej:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe yajki kijli̱to Andrés iwá̱n iyo̱mextimej yajkij kijli̱toj Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Iwá̱n Jesús kijtoj:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nimitzijliáj siga se̱ íyo̱l trigo ayá̱ꞌ wetzi ipan ta̱jli iwá̱n miki, segui̱rówasan iga ono se̱san; eꞌ siga miki yawi pi̱witi komati íyo̱l.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yej igá̱najsan mocho̱kiliá, yawi poliwiti, eꞌ yej ipan iní̱n ta̱jli mote̱maka iga makisufri̱ro iga nej ne̱toka, nochipa yawi onoti wa̱n Dios.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Siga agaj kineki matekipano iga nej, mane̱toka; iwá̱n ka̱n nej nonos, ompa no̱ onos yej tekipanowa iga nej. Siga agaj tekipanowa iga nej, noTaj yawi kiye̱ꞌitati.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Iná̱n pox nitayo̱koxtoꞌ; ¿te̱ nia nikijto̱ti? ¿Ix manikijto: “NoTaj, xine̱ma̱nawi ipan iní̱n yej yawij ne̱chi̱wili̱tij iná̱n”? Eꞌ iga inó̱n nokta niwa̱laj.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 NoTaj, xikchi̱wa iga makiweyimati̱lti̱ka̱n moto̱ka̱ꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Yej ompa takaktoyaj, kijtowa̱yaj iga tatikui̱niꞌ, iwá̱n sekin kijtowa̱yaj:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iwá̱n Jesús kijtoj:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Á̱manya nokta, Dios yawi kijuzga̱ro̱ti nochi yej onokej ipan iní̱n ta̱jli, iwá̱n a̱man yawi kiki̱xti̱tij tzitzimiꞌ yej manda̱rowa ipan iní̱n ta̱jli.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iwá̱n kua̱ꞌ neajkokuiskej ipan cruz, nochi yawi ne̱cre̱do̱ti.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Iga iní̱n yej Jesús kijtoj, kijtoj kén iga yawi mikiti.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Iwá̱n la gente kijtoj:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iwá̱n Jesús kijtoj:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Xicre̱do̱ka̱n ipan yej mitzta̱wiáj, mie̱j ónogoꞌ amowa̱n, ijkó̱n annemiskej ka̱n taxo̱talpa̱n.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Malej iga Jesús kíchija miaꞌ milagro iyi̱xtaj yejemej, ayá̱ꞌ kicre̱dojkej ipan yéj
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 iga mamochi̱wa ken kijkuiloj el profeta Isaías:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Inó̱n iga awel kicre̱dowa̱yaj iga ijkí̱n no̱ kijkuiloj Isaías:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Dios kipajpachatilij iwá̱n kiyo̱ltakua̱wilij,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías kijtoj inó̱n iga kitaꞌ iweyipode̱r Jesús, iwá̱n tajtowa̱ya de yéj.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Eꞌ malej ijkó̱n, miaꞌ judiyojmej kicre̱dojkej Jesús, este yej má̱j tayaka̱ntokej, eꞌ ayá̱ꞌ momelaꞌne̱xtia̱yaj iga kimajmawilia̱yaj fariseojmej iga amo makiki̱xti̱ka̱n tio̱pan.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Akicre̱dojkej ipan Jesús iga má̱j kinekiáj iga la gente makiye̱ꞌitaka̱n, que Dios makiye̱ꞌita.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús tajtoj recio:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yej nej ne‑ita, no̱ kita yej ne̱ti̱tan.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nej yej nita̱wiá, niwa̱laj ipan iní̱n ta̱jli iga yej ne̱cre̱dowa amo maono ka̱n takomichka̱n.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eꞌ siga agaj kikaki notájto̱l iwá̱n ayá̱ꞌ kichi̱wa ken nikijtowa; ayéj nej yej nikjuzga̱rowa iga nej ayá̱ꞌ niwa̱laj iga nitajuzga̱ro̱ko, sino que iga nitasalva̱ro̱ko.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yej ane̱ye̱ꞌita iwá̱n ayá̱ꞌ ne̱tajto̱lkui, ónoꞌya a̱ꞌ kijuzga̱rowa: notájto̱l yej nikijtoj, inó̱n yawi kijuzga̱ro̱ti ipan último día.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Iga yej nikijtowa, ayá̱ꞌ nejsan nikte̱nchi̱wa; noTaj yej ne̱ti̱tan ne̱tekimaka iwá̱n ne̱ne̱xtiliá te̱ manikijto.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nikmati iga inó̱n yej tatekimaka noTaj, kichi̱wa iga yej kicre̱dowaj nochipa maonoka̱n wa̱n yéj. Yej nikijtowa, nikijtowa ken noTaj ne̱tekimaka.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.