João 12
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ACF
1 Poliwiaoꞌ seis día iga mochi̱wa ilwiꞌ yej kijliáj la Pascua. Jesús yajki Betania ka̱n cha̱ntitoya Lázaro, inó̱n yej ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ompa kichijkej tákual iga ko̱mema̱wijkej Jesús; Marta kitajta̱lia̱ya tákual, iwá̱n Lázaro se̱ de ino̱mej yej takuajtoyaj iwá̱n Jesús ipan mesa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Iwá̱n María kiwajli̱ꞌ ken medio litro aceite yej ajwiya̱ꞌ yej chijtoꞌ de se̱ xo̱chiꞌ yej ito̱ka̱ꞌ nardo, yej poxsan patiyoj iwá̱n kitoya̱wilij Jesús ipan iyikxi, iwá̱n kiwa̱ki̱ltilij iga itzónkal. Iwá̱n no̱ya̱n kalijtiꞌ taajwiya̱yaya.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Iwá̱n Judas Iscariote, yej ipiltzi̱n Simón, se̱ de idiscí̱poloj Jesús yej yawi kine̱xti̱ti Jesús iga makiki̱tzki̱ka̱n, kijtoj:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¿Te iga ayá̱ꞌ monamáꞌ iní̱n yej ajwiya̱ꞌ iga mamopale̱wi yej amotapialiáj? Iní̱n ipatiyo ke̱ꞌ se̱ kita̱niá ipan trescientos días.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Eꞌ Judas kijtoj iní̱n, ayéj iga kineki mamopale̱wi yej amotapialiáj, sino que iga tachteki, como yéj kinechkowa̱ya tomi̱n, kichtekiá yej ompa ke̱naya.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Iwá̱n Jesús kijtoj:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Yej amotapialiáj, nochipa onos amowa̱n, eꞌ nej ayá̱ꞌ nochipa nij anne̱piaskej.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Miaꞌ judiyojmej kimatikej iga Jesús onoꞌ Betania, iwá̱n yajkij ompiga, ayejsan iga kitatoj Jesús, no̱ kitatoj Lázaro yej Jesús ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej motajto̱ltijkej iga no̱ yawij kimikti̱tij Lázaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 iga itechko yéj, miaꞌ judiyojmej kikajtejkej iga kitokaj sacerdo̱tejmej iga kitókaja Jesús.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Miaꞌ gente yajki Jerusalén iga kilwichi̱wiliáj la Pascua; ipan seꞌya día kimatikej iga Jesús yawi asiti ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Iwá̱n kimajma̱tekkej so̱ya̱ꞌ iwá̱n yajkij ki̱xna̱mikitoj Jesús, tzajtzitiajkij:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús kasiꞌ se̱ burro iwá̱n tejkaj ípan, ken kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Amo ximajmawika̱n yej ancha̱ntitokej ipan a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén;
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kua̱ꞌ inó̱n kichij Jesús idisci̱polojmej ayá̱ꞌ kentende̱rowa̱yaj, eꞌ má̱j má̱j kua̱ꞌ Jesús yájkiya ipan cielo, kejla̱nkej iga nochi inó̱n ijkuilijtoya de yéj, inó̱n iga ijkó̱n mochij.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 La gente yej onoyaj kua̱ꞌ Jesús kino̱tzaꞌ Lázaro xapoko iwá̱n kitakej kén iga ki‑ojpa‑ixitij, kipowayaj yej kitakej.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Inó̱n iga la gente ki̱xna̱mikitoj Jesús, iga kimatikej iga kichij inó̱n milagro.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Iwá̱n fariseojmej mosepan‑ijlijkej:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Yajkij no̱ sekin grie̱gojmej iwá̱n ino̱mej gente yej yajkij Jerusalén ilwitaj iga kiweyimati̱lti̱toj Dios.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ini̱mej grie̱gojmej kitechojkej Felipe, yej de Betsaida, estado de Galilea, iwá̱n kitajtankej:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe yajki kijli̱to Andrés iwá̱n iyo̱mextimej yajkij kijli̱toj Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iwá̱n Jesús kijtoj:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Nimitzijliáj siga se̱ íyo̱l trigo ayá̱ꞌ wetzi ipan ta̱jli iwá̱n miki, segui̱rówasan iga ono se̱san; eꞌ siga miki yawi pi̱witi komati íyo̱l.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Yej igá̱najsan mocho̱kiliá, yawi poliwiti, eꞌ yej ipan iní̱n ta̱jli mote̱maka iga makisufri̱ro iga nej ne̱toka, nochipa yawi onoti wa̱n Dios.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Siga agaj kineki matekipano iga nej, mane̱toka; iwá̱n ka̱n nej nonos, ompa no̱ onos yej tekipanowa iga nej. Siga agaj tekipanowa iga nej, noTaj yawi kiye̱ꞌitati.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Iná̱n pox nitayo̱koxtoꞌ; ¿te̱ nia nikijto̱ti? ¿Ix manikijto: “NoTaj, xine̱ma̱nawi ipan iní̱n yej yawij ne̱chi̱wili̱tij iná̱n”? Eꞌ iga inó̱n nokta niwa̱laj.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 NoTaj, xikchi̱wa iga makiweyimati̱lti̱ka̱n moto̱ka̱ꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Yej ompa takaktoyaj, kijtowa̱yaj iga tatikui̱niꞌ, iwá̱n sekin kijtowa̱yaj:
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iwá̱n Jesús kijtoj:
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Á̱manya nokta, Dios yawi kijuzga̱ro̱ti nochi yej onokej ipan iní̱n ta̱jli, iwá̱n a̱man yawi kiki̱xti̱tij tzitzimiꞌ yej manda̱rowa ipan iní̱n ta̱jli.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iwá̱n kua̱ꞌ neajkokuiskej ipan cruz, nochi yawi ne̱cre̱do̱ti.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iga iní̱n yej Jesús kijtoj, kijtoj kén iga yawi mikiti.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Iwá̱n la gente kijtoj:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iwá̱n Jesús kijtoj:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Xicre̱do̱ka̱n ipan yej mitzta̱wiáj, mie̱j ónogoꞌ amowa̱n, ijkó̱n annemiskej ka̱n taxo̱talpa̱n.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Malej iga Jesús kíchija miaꞌ milagro iyi̱xtaj yejemej, ayá̱ꞌ kicre̱dojkej ipan yéj
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 iga mamochi̱wa ken kijkuiloj el profeta Isaías:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Inó̱n iga awel kicre̱dowa̱yaj iga ijkí̱n no̱ kijkuiloj Isaías:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Dios kipajpachatilij iwá̱n kiyo̱ltakua̱wilij,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaías kijtoj inó̱n iga kitaꞌ iweyipode̱r Jesús, iwá̱n tajtowa̱ya de yéj.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Eꞌ malej ijkó̱n, miaꞌ judiyojmej kicre̱dojkej Jesús, este yej má̱j tayaka̱ntokej, eꞌ ayá̱ꞌ momelaꞌne̱xtia̱yaj iga kimajmawilia̱yaj fariseojmej iga amo makiki̱xti̱ka̱n tio̱pan.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Akicre̱dojkej ipan Jesús iga má̱j kinekiáj iga la gente makiye̱ꞌitaka̱n, que Dios makiye̱ꞌita.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús tajtoj recio:
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yej nej ne‑ita, no̱ kita yej ne̱ti̱tan.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nej yej nita̱wiá, niwa̱laj ipan iní̱n ta̱jli iga yej ne̱cre̱dowa amo maono ka̱n takomichka̱n.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eꞌ siga agaj kikaki notájto̱l iwá̱n ayá̱ꞌ kichi̱wa ken nikijtowa; ayéj nej yej nikjuzga̱rowa iga nej ayá̱ꞌ niwa̱laj iga nitajuzga̱ro̱ko, sino que iga nitasalva̱ro̱ko.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yej ane̱ye̱ꞌita iwá̱n ayá̱ꞌ ne̱tajto̱lkui, ónoꞌya a̱ꞌ kijuzga̱rowa: notájto̱l yej nikijtoj, inó̱n yawi kijuzga̱ro̱ti ipan último día.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Iga yej nikijtowa, ayá̱ꞌ nejsan nikte̱nchi̱wa; noTaj yej ne̱ti̱tan ne̱tekimaka iwá̱n ne̱ne̱xtiliá te̱ manikijto.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nikmati iga inó̱n yej tatekimaka noTaj, kichi̱wa iga yej kicre̱dowaj nochipa maonoka̱n wa̱n yéj. Yej nikijtowa, nikijtowa ken noTaj ne̱tekimaka.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.