João 12

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poliwiaoꞌ seis día iga mochi̱wa ilwiꞌ yej kijliáj la Pascua. Jesús yajki Betania ka̱n cha̱ntitoya Lázaro, inó̱n yej ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ompa kichijkej tákual iga ko̱mema̱wijkej Jesús; Marta kitajta̱lia̱ya tákual, iwá̱n Lázaro se̱ de ino̱mej yej takuajtoyaj iwá̱n Jesús ipan mesa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Iwá̱n María kiwajli̱ꞌ ken medio litro aceite yej ajwiya̱ꞌ yej chijtoꞌ de se̱ xo̱chiꞌ yej ito̱ka̱ꞌ nardo, yej poxsan patiyoj iwá̱n kitoya̱wilij Jesús ipan iyikxi, iwá̱n kiwa̱ki̱ltilij iga itzónkal. Iwá̱n no̱ya̱n kalijtiꞌ taajwiya̱yaya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Iwá̱n Judas Iscariote, yej ipiltzi̱n Simón, se̱ de idiscí̱poloj Jesús yej yawi kine̱xti̱ti Jesús iga makiki̱tzki̱ka̱n, kijtoj:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 —¿Te iga ayá̱ꞌ monamáꞌ iní̱n yej ajwiya̱ꞌ iga mamopale̱wi yej amotapialiáj? Iní̱n ipatiyo ke̱ꞌ se̱ kita̱niá ipan trescientos días.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Eꞌ Judas kijtoj iní̱n, ayéj iga kineki mamopale̱wi yej amotapialiáj, sino que iga tachteki, como yéj kinechkowa̱ya tomi̱n, kichtekiá yej ompa ke̱naya.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Iwá̱n Jesús kijtoj:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Yej amotapialiáj, nochipa onos amowa̱n, eꞌ nej ayá̱ꞌ nochipa nij anne̱piaskej.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Miaꞌ judiyojmej kimatikej iga Jesús onoꞌ Betania, iwá̱n yajkij ompiga, ayejsan iga kitatoj Jesús, no̱ kitatoj Lázaro yej Jesús ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej motajto̱ltijkej iga no̱ yawij kimikti̱tij Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 iga itechko yéj, miaꞌ judiyojmej kikajtejkej iga kitokaj sacerdo̱tejmej iga kitókaja Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Miaꞌ gente yajki Jerusalén iga kilwichi̱wiliáj la Pascua; ipan seꞌya día kimatikej iga Jesús yawi asiti ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Iwá̱n kimajma̱tekkej so̱ya̱ꞌ iwá̱n yajkij ki̱xna̱mikitoj Jesús, tzajtzitiajkij:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesús kasiꞌ se̱ burro iwá̱n tejkaj ípan, ken kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Amo ximajmawika̱n yej ancha̱ntitokej ipan a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén;
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kua̱ꞌ inó̱n kichij Jesús idisci̱polojmej ayá̱ꞌ kentende̱rowa̱yaj, eꞌ má̱j má̱j kua̱ꞌ Jesús yájkiya ipan cielo, kejla̱nkej iga nochi inó̱n ijkuilijtoya de yéj, inó̱n iga ijkó̱n mochij.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 La gente yej onoyaj kua̱ꞌ Jesús kino̱tzaꞌ Lázaro xapoko iwá̱n kitakej kén iga ki‑ojpa‑ixitij, kipowayaj yej kitakej.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Inó̱n iga la gente ki̱xna̱mikitoj Jesús, iga kimatikej iga kichij inó̱n milagro.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Iwá̱n fariseojmej mosepan‑ijlijkej:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Yajkij no̱ sekin grie̱gojmej iwá̱n ino̱mej gente yej yajkij Jerusalén ilwitaj iga kiweyimati̱lti̱toj Dios.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ini̱mej grie̱gojmej kitechojkej Felipe, yej de Betsaida, estado de Galilea, iwá̱n kitajtankej:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe yajki kijli̱to Andrés iwá̱n iyo̱mextimej yajkij kijli̱toj Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iwá̱n Jesús kijtoj:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nimitzijliáj siga se̱ íyo̱l trigo ayá̱ꞌ wetzi ipan ta̱jli iwá̱n miki, segui̱rówasan iga ono se̱san; eꞌ siga miki yawi pi̱witi komati íyo̱l.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Yej igá̱najsan mocho̱kiliá, yawi poliwiti, eꞌ yej ipan iní̱n ta̱jli mote̱maka iga makisufri̱ro iga nej ne̱toka, nochipa yawi onoti wa̱n Dios.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Siga agaj kineki matekipano iga nej, mane̱toka; iwá̱n ka̱n nej nonos, ompa no̱ onos yej tekipanowa iga nej. Siga agaj tekipanowa iga nej, noTaj yawi kiye̱ꞌitati.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Iná̱n pox nitayo̱koxtoꞌ; ¿te̱ nia nikijto̱ti? ¿Ix manikijto: “NoTaj, xine̱ma̱nawi ipan iní̱n yej yawij ne̱chi̱wili̱tij iná̱n”? Eꞌ iga inó̱n nokta niwa̱laj.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 NoTaj, xikchi̱wa iga makiweyimati̱lti̱ka̱n moto̱ka̱ꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Yej ompa takaktoyaj, kijtowa̱yaj iga tatikui̱niꞌ, iwá̱n sekin kijtowa̱yaj:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Iwá̱n Jesús kijtoj:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Á̱manya nokta, Dios yawi kijuzga̱ro̱ti nochi yej onokej ipan iní̱n ta̱jli, iwá̱n a̱man yawi kiki̱xti̱tij tzitzimiꞌ yej manda̱rowa ipan iní̱n ta̱jli.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Iwá̱n kua̱ꞌ neajkokuiskej ipan cruz, nochi yawi ne̱cre̱do̱ti.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Iga iní̱n yej Jesús kijtoj, kijtoj kén iga yawi mikiti.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Iwá̱n la gente kijtoj:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iwá̱n Jesús kijtoj:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Xicre̱do̱ka̱n ipan yej mitzta̱wiáj, mie̱j ónogoꞌ amowa̱n, ijkó̱n annemiskej ka̱n taxo̱talpa̱n.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Malej iga Jesús kíchija miaꞌ milagro iyi̱xtaj yejemej, ayá̱ꞌ kicre̱dojkej ipan yéj
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 iga mamochi̱wa ken kijkuiloj el profeta Isaías:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Inó̱n iga awel kicre̱dowa̱yaj iga ijkí̱n no̱ kijkuiloj Isaías:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dios kipajpachatilij iwá̱n kiyo̱ltakua̱wilij,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaías kijtoj inó̱n iga kitaꞌ iweyipode̱r Jesús, iwá̱n tajtowa̱ya de yéj.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Eꞌ malej ijkó̱n, miaꞌ judiyojmej kicre̱dojkej Jesús, este yej má̱j tayaka̱ntokej, eꞌ ayá̱ꞌ momelaꞌne̱xtia̱yaj iga kimajmawilia̱yaj fariseojmej iga amo makiki̱xti̱ka̱n tio̱pan.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Akicre̱dojkej ipan Jesús iga má̱j kinekiáj iga la gente makiye̱ꞌitaka̱n, que Dios makiye̱ꞌita.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús tajtoj recio:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yej nej ne‑ita, no̱ kita yej ne̱ti̱tan.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nej yej nita̱wiá, niwa̱laj ipan iní̱n ta̱jli iga yej ne̱cre̱dowa amo maono ka̱n takomichka̱n.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eꞌ siga agaj kikaki notájto̱l iwá̱n ayá̱ꞌ kichi̱wa ken nikijtowa; ayéj nej yej nikjuzga̱rowa iga nej ayá̱ꞌ niwa̱laj iga nitajuzga̱ro̱ko, sino que iga nitasalva̱ro̱ko.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Yej ane̱ye̱ꞌita iwá̱n ayá̱ꞌ ne̱tajto̱lkui, ónoꞌya a̱ꞌ kijuzga̱rowa: notájto̱l yej nikijtoj, inó̱n yawi kijuzga̱ro̱ti ipan último día.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Iga yej nikijtowa, ayá̱ꞌ nejsan nikte̱nchi̱wa; noTaj yej ne̱ti̱tan ne̱tekimaka iwá̱n ne̱ne̱xtiliá te̱ manikijto.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Nikmati iga inó̱n yej tatekimaka noTaj, kichi̱wa iga yej kicre̱dowaj nochipa maonoka̱n wa̱n yéj. Yej nikijtowa, nikijtowa ken noTaj ne̱tekimaka.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.