João 10

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús sej kijlij fariseojmej:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Eꞌ yej kalaki ipan puerta, ino̱nwaꞌ in pastor yej kicuida̱rowa borre̱gojmej.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yej tacuida̱rowa pan puerta, kitapowiliá puerta iga makalaki pastor, iwá̱n borre̱gojmej kitajto̱lkakij. Pastor kino̱tza ipan ito̱ka̱mej, iwá̱n kikiki̱xtiá kóla̱lko.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Iwá̱n kua̱ꞌ kikijkí̱xtija inochi borre̱gojmej, in pastor tapanowa, iwá̱n borre̱gojmej kitokaj iga kitajto̱lkakij.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Eꞌ ayá̱ꞌ kitokaj seꞌ yej aki̱xmatij, ma̱jwaꞌ sencholowaj, iga ayá̱ꞌ kitajto̱lkakij yej ná̱mo̱l.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesús kine̱xtilij ka̱n mami̱xkui̱ti̱ka̱n, eꞌ yejemej akimatikej te̱ kijto̱jneki.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Inó̱n iga Jesús sej kijlij fariseojmej:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Inochi yej wa̱lkej achto que nej, inó̱mejwaꞌ yej tachtekij iwá̱n tamagaj iga kikuij yej ayéj itatkimej; eꞌ borre̱gojmej ayá̱ꞌ kitajto̱lkakikej.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nej nipue̱rtaj, yej ipan nej kalaki, moma̱nawiá, ken tikita inó̱n borrego yej ki̱sa iwá̱n kalaki iwá̱n kasi sakaꞌ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Yej tachteki wi̱ꞌ iga san tachtekiki, tamiktiá iwá̱n tapolowa, eꞌ nej niwa̱laj iga xiye̱ꞌonoka̱n nochipa, wa̱n amo mamitzpolo̱ka̱n nité̱.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nej yej nikye̱ꞌcuida̱rowa borre̱gojmej. Pastor yej kiye̱ꞌcuida̱rowa borre̱gojmej este mote̱maka iga mamiki.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Eꞌ yej tekipanowa iga san tata̱niá, kua̱ꞌ kita wi̱ꞌ se̱ weyi koyo̱ꞌ, ompa kikajte̱wa borre̱gojmej, iwá̱n cholowa, iga ayéj pastor iwá̱n iga ayéj itatki borre̱gojmej. Iwá̱n weyi koyo̱ꞌ kita̱talochtiá borre̱gojmej, iwá̱n sempa̱payi̱nij.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Inó̱n ta̱gaꞌ cholowa iga yéj kinékisan tomi̱n, ayéj borre̱gojmej.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Nej yej nikye̱ꞌcuida̱rowa borre̱gojmej, inó̱n iga niki̱xmati noborre̱gojmej iwá̱n noborre̱gojmej no̱ ne‑i̱xmatij.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ijkó̱n ken noTaj ne‑i̱xmati nej no̱ niki̱xmati noTaj; iwá̱n nej nimote̱maka iga manimiki iga noborre̱gojmej.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nikpiá no̱ seꞌ noborre̱gojmej, yej ayá̱ꞌ onoꞌ ipan iní̱n kóla̱l, iwá̱n nia no̱ nikuajligati ipan iní̱n kóla̱l. Ijkó̱n yejemej no̱ ne̱tajto̱lkakiskej, iwá̱n onos se̱san kóla̱l iga borre̱gojmej iwá̱n se̱san pastor.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Inó̱n iga noTaj ne̱cho̱kiliá, iga nimote̱maka iga nimiki iga noborre̱gojmej iwá̱n sej ni‑ojpa‑isas.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ayagaj wel ne̱miktiá, sino que nej nimoyokate̱maka iga nimiki. Nej wel nimote̱maka iga mane̱mikti̱ka̱n iwá̱n wel sej ni‑ojpa‑isa. Ijkó̱n ne̱tekimáꞌ noTaj.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kua̱ꞌ judiyojmej kikakikej inó̱n tajto̱lmej, sej moyojyokatijkej.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Miaꞌ kijtowa̱yaj:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Eꞌ sekin kijtowa̱yaj:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Inó̱n ve̱j sektaj, iwá̱n Jerusalén nemi kilwichi̱wilia̱yaj weyitio̱pan.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jesús onoya weyitio̱pan, ila̱doj kalte̱n yej ito̱ka̱ꞌ Salomón,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 iwá̱n judiyojmej kiyawalojkej Jesús, iwá̱n tatajtankej:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesús kijtoj:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Eꞌ amejemej ayá̱ꞌ ankicre̱dowaj iga ayéj anoborre̱gojmej, ijkó̱n ken nimitzijlíjkeja.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Noborre̱gojmej ne̱tajto̱lkakij, iwá̱n nej no̱ niki̱xmatij iwá̱n ne̱tokaj.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nej nikchi̱wa iga nochipa maonoka̱n iwá̱n noTaj, iwá̱n ayagaj ne̱kui̱li̱j.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nochi noborre̱gojmej ne̱máꞌ noTaj, yéj má̱j kipiá poder que nochi, iwá̱n ayagaj wel kikui̱liá yej kipiá ipan ima̱ꞌ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nej iwá̱n noTaj se̱san.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Iwá̱n judiyojmej sej kikuikej teꞌti iga kipata̱naltiliáj Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Iwá̱n Jesús kijtoj:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Judiyojmej kijtojkej:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesús kijlij judiyojmej:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Tikmatij iga yej kijtowa itájto̱l Dios ijko̱nya nokta, iwá̱n Dios kito̱ka̱wij dio̱smej ino̱mej yej kikakikej itájto̱l.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Siga Dios ne̱tapejpen iwá̱n ne̱ti̱tan ipan iní̱n ta̱jli, ¿kén ankijto̱skej iga nima̱ltajtoj iga nikijtoj iga nej iPiltzi̱n Dios?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Siga ayá̱ꞌ nikchi̱wa yej kichi̱wa noTaj, amo xine̱cre̱do̱ka̱n.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Eꞌ siga nikchi̱wa yej kichi̱wa noTaj, malej ayá̱ꞌ anne̱cre̱dowaj nej, eꞌ xicre̱do̱ka̱n yej nikchi̱wa, iga xikmelaꞌmatika̱n nokta iga noTaj onoꞌ nowa̱n iwá̱n nej nonoꞌ iwá̱n noTaj.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Sej kiwi̱gasnekiáj preso, eꞌ Jesús choloj.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Iwá̱n Jesús yajki ipan we̱ya̱ꞌ Jordán iki̱sáya̱mpa to̱nati̱ꞌ, iwá̱n ompa ka̱wiꞌ, ka̱n Juan tekitabautiza̱rowa̱ya.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Miaꞌ gente yajkij kitatoj, iwá̱n kijtowa̱yaj:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Miaꞌ kicre̱doj Jesús ompa ka̱n onoyaj.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.