João 10

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús sej kijlij fariseojmej:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Eꞌ yej kalaki ipan puerta, ino̱nwaꞌ in pastor yej kicuida̱rowa borre̱gojmej.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yej tacuida̱rowa pan puerta, kitapowiliá puerta iga makalaki pastor, iwá̱n borre̱gojmej kitajto̱lkakij. Pastor kino̱tza ipan ito̱ka̱mej, iwá̱n kikiki̱xtiá kóla̱lko.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Iwá̱n kua̱ꞌ kikijkí̱xtija inochi borre̱gojmej, in pastor tapanowa, iwá̱n borre̱gojmej kitokaj iga kitajto̱lkakij.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Eꞌ ayá̱ꞌ kitokaj seꞌ yej aki̱xmatij, ma̱jwaꞌ sencholowaj, iga ayá̱ꞌ kitajto̱lkakij yej ná̱mo̱l.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús kine̱xtilij ka̱n mami̱xkui̱ti̱ka̱n, eꞌ yejemej akimatikej te̱ kijto̱jneki.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Inó̱n iga Jesús sej kijlij fariseojmej:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Inochi yej wa̱lkej achto que nej, inó̱mejwaꞌ yej tachtekij iwá̱n tamagaj iga kikuij yej ayéj itatkimej; eꞌ borre̱gojmej ayá̱ꞌ kitajto̱lkakikej.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nej nipue̱rtaj, yej ipan nej kalaki, moma̱nawiá, ken tikita inó̱n borrego yej ki̱sa iwá̱n kalaki iwá̱n kasi sakaꞌ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Yej tachteki wi̱ꞌ iga san tachtekiki, tamiktiá iwá̱n tapolowa, eꞌ nej niwa̱laj iga xiye̱ꞌonoka̱n nochipa, wa̱n amo mamitzpolo̱ka̱n nité̱.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Nej yej nikye̱ꞌcuida̱rowa borre̱gojmej. Pastor yej kiye̱ꞌcuida̱rowa borre̱gojmej este mote̱maka iga mamiki.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Eꞌ yej tekipanowa iga san tata̱niá, kua̱ꞌ kita wi̱ꞌ se̱ weyi koyo̱ꞌ, ompa kikajte̱wa borre̱gojmej, iwá̱n cholowa, iga ayéj pastor iwá̱n iga ayéj itatki borre̱gojmej. Iwá̱n weyi koyo̱ꞌ kita̱talochtiá borre̱gojmej, iwá̱n sempa̱payi̱nij.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Inó̱n ta̱gaꞌ cholowa iga yéj kinékisan tomi̱n, ayéj borre̱gojmej.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ’Nej yej nikye̱ꞌcuida̱rowa borre̱gojmej, inó̱n iga niki̱xmati noborre̱gojmej iwá̱n noborre̱gojmej no̱ ne‑i̱xmatij.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ijkó̱n ken noTaj ne‑i̱xmati nej no̱ niki̱xmati noTaj; iwá̱n nej nimote̱maka iga manimiki iga noborre̱gojmej.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nikpiá no̱ seꞌ noborre̱gojmej, yej ayá̱ꞌ onoꞌ ipan iní̱n kóla̱l, iwá̱n nia no̱ nikuajligati ipan iní̱n kóla̱l. Ijkó̱n yejemej no̱ ne̱tajto̱lkakiskej, iwá̱n onos se̱san kóla̱l iga borre̱gojmej iwá̱n se̱san pastor.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ’Inó̱n iga noTaj ne̱cho̱kiliá, iga nimote̱maka iga nimiki iga noborre̱gojmej iwá̱n sej ni‑ojpa‑isas.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ayagaj wel ne̱miktiá, sino que nej nimoyokate̱maka iga nimiki. Nej wel nimote̱maka iga mane̱mikti̱ka̱n iwá̱n wel sej ni‑ojpa‑isa. Ijkó̱n ne̱tekimáꞌ noTaj.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Kua̱ꞌ judiyojmej kikakikej inó̱n tajto̱lmej, sej moyojyokatijkej.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Miaꞌ kijtowa̱yaj:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Eꞌ sekin kijtowa̱yaj:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Inó̱n ve̱j sektaj, iwá̱n Jerusalén nemi kilwichi̱wilia̱yaj weyitio̱pan.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús onoya weyitio̱pan, ila̱doj kalte̱n yej ito̱ka̱ꞌ Salomón,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 iwá̱n judiyojmej kiyawalojkej Jesús, iwá̱n tatajtankej:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús kijtoj:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Eꞌ amejemej ayá̱ꞌ ankicre̱dowaj iga ayéj anoborre̱gojmej, ijkó̱n ken nimitzijlíjkeja.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Noborre̱gojmej ne̱tajto̱lkakij, iwá̱n nej no̱ niki̱xmatij iwá̱n ne̱tokaj.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nej nikchi̱wa iga nochipa maonoka̱n iwá̱n noTaj, iwá̱n ayagaj ne̱kui̱li̱j.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nochi noborre̱gojmej ne̱máꞌ noTaj, yéj má̱j kipiá poder que nochi, iwá̱n ayagaj wel kikui̱liá yej kipiá ipan ima̱ꞌ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nej iwá̱n noTaj se̱san.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iwá̱n judiyojmej sej kikuikej teꞌti iga kipata̱naltiliáj Jesús.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Iwá̱n Jesús kijtoj:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Judiyojmej kijtojkej:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesús kijlij judiyojmej:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Tikmatij iga yej kijtowa itájto̱l Dios ijko̱nya nokta, iwá̱n Dios kito̱ka̱wij dio̱smej ino̱mej yej kikakikej itájto̱l.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Siga Dios ne̱tapejpen iwá̱n ne̱ti̱tan ipan iní̱n ta̱jli, ¿kén ankijto̱skej iga nima̱ltajtoj iga nikijtoj iga nej iPiltzi̱n Dios?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Siga ayá̱ꞌ nikchi̱wa yej kichi̱wa noTaj, amo xine̱cre̱do̱ka̱n.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Eꞌ siga nikchi̱wa yej kichi̱wa noTaj, malej ayá̱ꞌ anne̱cre̱dowaj nej, eꞌ xicre̱do̱ka̱n yej nikchi̱wa, iga xikmelaꞌmatika̱n nokta iga noTaj onoꞌ nowa̱n iwá̱n nej nonoꞌ iwá̱n noTaj.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Sej kiwi̱gasnekiáj preso, eꞌ Jesús choloj.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Iwá̱n Jesús yajki ipan we̱ya̱ꞌ Jordán iki̱sáya̱mpa to̱nati̱ꞌ, iwá̱n ompa ka̱wiꞌ, ka̱n Juan tekitabautiza̱rowa̱ya.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Miaꞌ gente yajkij kitatoj, iwá̱n kijtowa̱yaj:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Miaꞌ kicre̱doj Jesús ompa ka̱n onoyaj.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.