João 10
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI
1 Jesús sej kijlij fariseojmej:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Eꞌ yej kalaki ipan puerta, ino̱nwaꞌ in pastor yej kicuida̱rowa borre̱gojmej.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yej tacuida̱rowa pan puerta, kitapowiliá puerta iga makalaki pastor, iwá̱n borre̱gojmej kitajto̱lkakij. Pastor kino̱tza ipan ito̱ka̱mej, iwá̱n kikiki̱xtiá kóla̱lko.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Iwá̱n kua̱ꞌ kikijkí̱xtija inochi borre̱gojmej, in pastor tapanowa, iwá̱n borre̱gojmej kitokaj iga kitajto̱lkakij.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Eꞌ ayá̱ꞌ kitokaj seꞌ yej aki̱xmatij, ma̱jwaꞌ sencholowaj, iga ayá̱ꞌ kitajto̱lkakij yej ná̱mo̱l.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús kine̱xtilij ka̱n mami̱xkui̱ti̱ka̱n, eꞌ yejemej akimatikej te̱ kijto̱jneki.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Inó̱n iga Jesús sej kijlij fariseojmej:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Inochi yej wa̱lkej achto que nej, inó̱mejwaꞌ yej tachtekij iwá̱n tamagaj iga kikuij yej ayéj itatkimej; eꞌ borre̱gojmej ayá̱ꞌ kitajto̱lkakikej.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nej nipue̱rtaj, yej ipan nej kalaki, moma̱nawiá, ken tikita inó̱n borrego yej ki̱sa iwá̱n kalaki iwá̱n kasi sakaꞌ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Yej tachteki wi̱ꞌ iga san tachtekiki, tamiktiá iwá̱n tapolowa, eꞌ nej niwa̱laj iga xiye̱ꞌonoka̱n nochipa, wa̱n amo mamitzpolo̱ka̱n nité̱.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nej yej nikye̱ꞌcuida̱rowa borre̱gojmej. Pastor yej kiye̱ꞌcuida̱rowa borre̱gojmej este mote̱maka iga mamiki.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Eꞌ yej tekipanowa iga san tata̱niá, kua̱ꞌ kita wi̱ꞌ se̱ weyi koyo̱ꞌ, ompa kikajte̱wa borre̱gojmej, iwá̱n cholowa, iga ayéj pastor iwá̱n iga ayéj itatki borre̱gojmej. Iwá̱n weyi koyo̱ꞌ kita̱talochtiá borre̱gojmej, iwá̱n sempa̱payi̱nij.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Inó̱n ta̱gaꞌ cholowa iga yéj kinékisan tomi̱n, ayéj borre̱gojmej.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Nej yej nikye̱ꞌcuida̱rowa borre̱gojmej, inó̱n iga niki̱xmati noborre̱gojmej iwá̱n noborre̱gojmej no̱ ne‑i̱xmatij.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ijkó̱n ken noTaj ne‑i̱xmati nej no̱ niki̱xmati noTaj; iwá̱n nej nimote̱maka iga manimiki iga noborre̱gojmej.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nikpiá no̱ seꞌ noborre̱gojmej, yej ayá̱ꞌ onoꞌ ipan iní̱n kóla̱l, iwá̱n nia no̱ nikuajligati ipan iní̱n kóla̱l. Ijkó̱n yejemej no̱ ne̱tajto̱lkakiskej, iwá̱n onos se̱san kóla̱l iga borre̱gojmej iwá̱n se̱san pastor.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Inó̱n iga noTaj ne̱cho̱kiliá, iga nimote̱maka iga nimiki iga noborre̱gojmej iwá̱n sej ni‑ojpa‑isas.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ayagaj wel ne̱miktiá, sino que nej nimoyokate̱maka iga nimiki. Nej wel nimote̱maka iga mane̱mikti̱ka̱n iwá̱n wel sej ni‑ojpa‑isa. Ijkó̱n ne̱tekimáꞌ noTaj.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kua̱ꞌ judiyojmej kikakikej inó̱n tajto̱lmej, sej moyojyokatijkej.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Miaꞌ kijtowa̱yaj:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Eꞌ sekin kijtowa̱yaj:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Inó̱n ve̱j sektaj, iwá̱n Jerusalén nemi kilwichi̱wilia̱yaj weyitio̱pan.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús onoya weyitio̱pan, ila̱doj kalte̱n yej ito̱ka̱ꞌ Salomón,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 iwá̱n judiyojmej kiyawalojkej Jesús, iwá̱n tatajtankej:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús kijtoj:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Eꞌ amejemej ayá̱ꞌ ankicre̱dowaj iga ayéj anoborre̱gojmej, ijkó̱n ken nimitzijlíjkeja.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Noborre̱gojmej ne̱tajto̱lkakij, iwá̱n nej no̱ niki̱xmatij iwá̱n ne̱tokaj.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nej nikchi̱wa iga nochipa maonoka̱n iwá̱n noTaj, iwá̱n ayagaj ne̱kui̱li̱j.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nochi noborre̱gojmej ne̱máꞌ noTaj, yéj má̱j kipiá poder que nochi, iwá̱n ayagaj wel kikui̱liá yej kipiá ipan ima̱ꞌ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nej iwá̱n noTaj se̱san.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Iwá̱n judiyojmej sej kikuikej teꞌti iga kipata̱naltiliáj Jesús.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Iwá̱n Jesús kijtoj:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Judiyojmej kijtojkej:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesús kijlij judiyojmej:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Tikmatij iga yej kijtowa itájto̱l Dios ijko̱nya nokta, iwá̱n Dios kito̱ka̱wij dio̱smej ino̱mej yej kikakikej itájto̱l.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Siga Dios ne̱tapejpen iwá̱n ne̱ti̱tan ipan iní̱n ta̱jli, ¿kén ankijto̱skej iga nima̱ltajtoj iga nikijtoj iga nej iPiltzi̱n Dios?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Siga ayá̱ꞌ nikchi̱wa yej kichi̱wa noTaj, amo xine̱cre̱do̱ka̱n.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Eꞌ siga nikchi̱wa yej kichi̱wa noTaj, malej ayá̱ꞌ anne̱cre̱dowaj nej, eꞌ xicre̱do̱ka̱n yej nikchi̱wa, iga xikmelaꞌmatika̱n nokta iga noTaj onoꞌ nowa̱n iwá̱n nej nonoꞌ iwá̱n noTaj.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Sej kiwi̱gasnekiáj preso, eꞌ Jesús choloj.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Iwá̱n Jesús yajki ipan we̱ya̱ꞌ Jordán iki̱sáya̱mpa to̱nati̱ꞌ, iwá̱n ompa ka̱wiꞌ, ka̱n Juan tekitabautiza̱rowa̱ya.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Miaꞌ gente yajkij kitatoj, iwá̱n kijtowa̱yaj:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Miaꞌ kicre̱doj Jesús ompa ka̱n onoyaj.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.