Jó 38

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huajca TOTECO quinojnotzqui Job tlen se ajcomalacatl huan quiilhui:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “¿Para tlen ta catli amo tleno tijmati tiquijtohua amo cuali catli na ica nochi notlalnamiquilis nijchihua?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ximoquetza cuali huan ximocualtlali para technanquilis pampa na nijpiya sequin tlatzintoquili para ta.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 “¿Canque tiitztoya ta quema nijtlaliyaya itzinpehualtil ni tlaltipactli? Sintla nelía titlalnamiqui, techilhui.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 ¿Tijmati quenicatza nijcualtlali ihuexca huan nijtamachijqui quesqui metros quipiyasquía?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 ¿Tijmati ipan tlaque motlatzquilijtoc nopa tlaquetzalme ipan itzinpehualtil? ¿Ajqueya quitlali nopa achtihui tetl catli más monequi huan catli yohui calesquina?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 ¿Canque tiitztoya quema nochi nopa sitlalime huicayayaj ica paquilistli ica ijnaloc huan notequihuajcahua [38:7 Ipan hebreo quiijtohua ‘itelpocahua Toteco’. Xijtlachili nojquiya Gn. 6:2; Job 1:6, 2:1 huan Dn. 3:25. Camanalti tlen ángeles o itequihuajcahua Toteco.] tzajtziyayaj ica paquilistli para nechhueyichihuaj?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Naya catli nijtlalili inepa nopa hueyi atl quema topontiquisqui ica nochi ichicahualis tlen campa nijchijqui,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 huan nijtlali mixtli huan tzintlayohuilotl iixco quen elisquía iyoyo.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 ¿Tijmati quenicatza nijtzajqui nopa hueyi atl quen se quitzacua se puerta para ayacmo quisa tlen itejteno?
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Huan niquilhui hueyi atl: ‘Hasta nica huelis tiajsis pero amo huelis tipanos más. Nica tlamis campa hueli ajsis moa catli mohuijhuisojtihuala tlatoctzitzi.’
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “¿Atlac quemantic ta tijnahuatijtoc tonali ma tlanesis ica ijnaloc huan ma tlahui nopa tonati?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 ¿Atlac tijnahuatijtoc nopa tonali ma tlatlanexti hasta campa hueli campa itlamiya tlaltipactli para masehualme ayacmo ma quichihuaca más tlajtlacoli ica tlayohua?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 ¿Tijchijtoc ma tlahui cuali nopa chichiltic tlahuili catli monextía ica ijnaloc? ¿Ta tijchijtoc para iixco tlaltipactli ma nesis quen quipiya iyoyo catli chichiltic?
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 ¿Tijpannextijtoc campa motlatíaj nopa tlajtlacolchihuani? ¿Tijtzacuilijtoc catli quitlanantoya iajcol para tecocos?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “¿Tiquitztoc canque meya nopa atl ipan hueyi atl? ¿Ticalactoc ipan nopa hueyi ostotl tlen hueyi atl huan tinejnentoc hasta tlatzintla?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 ¿Mitznextilijtoque campa eltoc nopa puerta tlen miquilistli huan mictla?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 ¿Tijmati quesqui ipatlajca ni tlaltipactli? Techilhui sintla tijmati nochi ya ni.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “¿Tijmati nopa ojtli catli ipan huala tlahuili? ¿Huelis techilhuis canque yohui nopa tzintlayohuilotl?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 ¿Huelis tijhuicas tlahuili hasta ichaj? ¿Tijmati nopa ojtli hasta campa pejqui?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Ta, quena, timoilhuía tijmati nochi ya ni pampa timoilhuía titlacatqui quema ayamo nijchijchihuayaya nochi ni tlamantli. Temachtli timoilhuía tijmati miyac pampa tijpiya tlahuel miyac xihuitl. Pero amo neli catli timoilhuía.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “¿Tiyajtoc campa nicajoctoc nopa sitlal setl? ¿Tiyajtoc campa nijchijchihua nopa tesihuitl huan nicajocui?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Nochi ya nopa nicajoctoc para nijtequihuis ipan tonali tlen tlaohuijcayotl huan ipan tlahuilancayotl.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 ¿Tijmati nopa ojtli catli yohui campa pehua itlahuil tonati? ¿Tijmati canque pejtoc nopa ajacatl catli huala ica campa hualquisa tonati huan yohui ipan nochi tlaltipactli? Na nijmati.
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 “¿Ta tijmati ajqueya quichijchijqui aojtli ipan tlamayamitl para ipan ma motlalo nopa atl catli huetzi huan ajqueya quinextili iojhui nopa tlapetlanilotl?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 ¿Tijmati ajqueya quichihua ma huetzi atl ipan huactoc tlali campa amo tleno eli?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 ¿Tijmati ajqueya quixolonía nopa tlali catli tlahuel amiqui huan quichihua ma ixhua xihuitl catli selic? Na, quena, nijchijqui.
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 “¿Quipiya itata nopa atl catli huetzi? ¿Canque huala nopa ajhuachtli?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 ¿Ajqueya inana nopa setl? ¿Canque huala nopa setl catli huetzi ica ijnaloc? Na nijtitlani.
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Atl mocuepa setl campa mantoc atl huan ipan hueyame huan mochihua tetic quen tetl pampa na nijchihua ma pano.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “¿Huelis ta tiquintzacuilis nopa sitlalime Pléyades para ma ayacmo nejnemica? ¿O huelis tijtojtomas nopa sitlalime catli inintoca Orión para ayacmo ma mocahuaca tlatzquitoque?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Atlac ta tiquinilhuía nopa sitlalime catli sentic nemij quema ininhora para monextise ipan ilhuicac? ¿Ta catli tiquinyacana ipan iniojhui nopa sitlalime catli sentic yohuij catli inintoca Osa Mayor huan Osa Menor?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 ¿Tiquiniximati nopa tlanahuatilme catli quintoquilíaj nochi tlamantli ipan ilhuicactli huan ipan ni tlaltipactli?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “¿Huelis ta tijtzajtzilis chicahuac ne mixtli huan tijchihuas ma tlaquiyahuis?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 ¿Hueli tijnahuatis ma quisaca miyac tlapetlanilotl huan ma huetzitij campa ta tijnequi? Na nihueli.
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Na nitemaca tlalnamiquilistli huan tlaiximatilistli.
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 ¿Ajqueya quipiya miyac tlalnamiquilistli para quiijtos quesqui mixtli onca? ¿Ajqueya hueli quichihuas ma huetzi miyac atl quema tlahuactoc,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 huan nochi tlali mocueptoc tlaltejpoctli huan tlaltojtolomitl?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “¿Tihueli tijtemos tlacualistli para se sihua león para quintlamacas iconehua,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 catli mochixtoque ipan iniosto o ipan cuatitlamitl? Na nihueli.
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Na nihueli niquintemolía inintlacualis nopa cacalome quema ininconehua nechtzajtzilíaj, niininTeco, huan nentinemij ipan inintepasol pampa mayanaj.
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.