Jó 38

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Huajca TOTECO quinojnotzqui Job tlen se ajcomalacatl huan quiilhui:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “¿Para tlen ta catli amo tleno tijmati tiquijtohua amo cuali catli na ica nochi notlalnamiquilis nijchihua?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ximoquetza cuali huan ximocualtlali para technanquilis pampa na nijpiya sequin tlatzintoquili para ta.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “¿Canque tiitztoya ta quema nijtlaliyaya itzinpehualtil ni tlaltipactli? Sintla nelía titlalnamiqui, techilhui.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Tijmati quenicatza nijcualtlali ihuexca huan nijtamachijqui quesqui metros quipiyasquía?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Tijmati ipan tlaque motlatzquilijtoc nopa tlaquetzalme ipan itzinpehualtil? ¿Ajqueya quitlali nopa achtihui tetl catli más monequi huan catli yohui calesquina?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ¿Canque tiitztoya quema nochi nopa sitlalime huicayayaj ica paquilistli ica ijnaloc huan notequihuajcahua [38:7 Ipan hebreo quiijtohua ‘itelpocahua Toteco’. Xijtlachili nojquiya Gn. 6:2; Job 1:6, 2:1 huan Dn. 3:25. Camanalti tlen ángeles o itequihuajcahua Toteco.] tzajtziyayaj ica paquilistli para nechhueyichihuaj?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Naya catli nijtlalili inepa nopa hueyi atl quema topontiquisqui ica nochi ichicahualis tlen campa nijchijqui,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 huan nijtlali mixtli huan tzintlayohuilotl iixco quen elisquía iyoyo.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 ¿Tijmati quenicatza nijtzajqui nopa hueyi atl quen se quitzacua se puerta para ayacmo quisa tlen itejteno?
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Huan niquilhui hueyi atl: ‘Hasta nica huelis tiajsis pero amo huelis tipanos más. Nica tlamis campa hueli ajsis moa catli mohuijhuisojtihuala tlatoctzitzi.’
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “¿Atlac quemantic ta tijnahuatijtoc tonali ma tlanesis ica ijnaloc huan ma tlahui nopa tonati?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ¿Atlac tijnahuatijtoc nopa tonali ma tlatlanexti hasta campa hueli campa itlamiya tlaltipactli para masehualme ayacmo ma quichihuaca más tlajtlacoli ica tlayohua?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 ¿Tijchijtoc ma tlahui cuali nopa chichiltic tlahuili catli monextía ica ijnaloc? ¿Ta tijchijtoc para iixco tlaltipactli ma nesis quen quipiya iyoyo catli chichiltic?
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 ¿Tijpannextijtoc campa motlatíaj nopa tlajtlacolchihuani? ¿Tijtzacuilijtoc catli quitlanantoya iajcol para tecocos?
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “¿Tiquitztoc canque meya nopa atl ipan hueyi atl? ¿Ticalactoc ipan nopa hueyi ostotl tlen hueyi atl huan tinejnentoc hasta tlatzintla?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Mitznextilijtoque campa eltoc nopa puerta tlen miquilistli huan mictla?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Tijmati quesqui ipatlajca ni tlaltipactli? Techilhui sintla tijmati nochi ya ni.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “¿Tijmati nopa ojtli catli ipan huala tlahuili? ¿Huelis techilhuis canque yohui nopa tzintlayohuilotl?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Huelis tijhuicas tlahuili hasta ichaj? ¿Tijmati nopa ojtli hasta campa pejqui?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ta, quena, timoilhuía tijmati nochi ya ni pampa timoilhuía titlacatqui quema ayamo nijchijchihuayaya nochi ni tlamantli. Temachtli timoilhuía tijmati miyac pampa tijpiya tlahuel miyac xihuitl. Pero amo neli catli timoilhuía.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “¿Tiyajtoc campa nicajoctoc nopa sitlal setl? ¿Tiyajtoc campa nijchijchihua nopa tesihuitl huan nicajocui?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Nochi ya nopa nicajoctoc para nijtequihuis ipan tonali tlen tlaohuijcayotl huan ipan tlahuilancayotl.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Tijmati nopa ojtli catli yohui campa pehua itlahuil tonati? ¿Tijmati canque pejtoc nopa ajacatl catli huala ica campa hualquisa tonati huan yohui ipan nochi tlaltipactli? Na nijmati.
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “¿Ta tijmati ajqueya quichijchijqui aojtli ipan tlamayamitl para ipan ma motlalo nopa atl catli huetzi huan ajqueya quinextili iojhui nopa tlapetlanilotl?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ¿Tijmati ajqueya quichihua ma huetzi atl ipan huactoc tlali campa amo tleno eli?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 ¿Tijmati ajqueya quixolonía nopa tlali catli tlahuel amiqui huan quichihua ma ixhua xihuitl catli selic? Na, quena, nijchijqui.
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “¿Quipiya itata nopa atl catli huetzi? ¿Canque huala nopa ajhuachtli?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿Ajqueya inana nopa setl? ¿Canque huala nopa setl catli huetzi ica ijnaloc? Na nijtitlani.
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Atl mocuepa setl campa mantoc atl huan ipan hueyame huan mochihua tetic quen tetl pampa na nijchihua ma pano.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “¿Huelis ta tiquintzacuilis nopa sitlalime Pléyades para ma ayacmo nejnemica? ¿O huelis tijtojtomas nopa sitlalime catli inintoca Orión para ayacmo ma mocahuaca tlatzquitoque?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 ¿Atlac ta tiquinilhuía nopa sitlalime catli sentic nemij quema ininhora para monextise ipan ilhuicac? ¿Ta catli tiquinyacana ipan iniojhui nopa sitlalime catli sentic yohuij catli inintoca Osa Mayor huan Osa Menor?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Tiquiniximati nopa tlanahuatilme catli quintoquilíaj nochi tlamantli ipan ilhuicactli huan ipan ni tlaltipactli?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “¿Huelis ta tijtzajtzilis chicahuac ne mixtli huan tijchihuas ma tlaquiyahuis?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Hueli tijnahuatis ma quisaca miyac tlapetlanilotl huan ma huetzitij campa ta tijnequi? Na nihueli.
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Na nitemaca tlalnamiquilistli huan tlaiximatilistli.
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 ¿Ajqueya quipiya miyac tlalnamiquilistli para quiijtos quesqui mixtli onca? ¿Ajqueya hueli quichihuas ma huetzi miyac atl quema tlahuactoc,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 huan nochi tlali mocueptoc tlaltejpoctli huan tlaltojtolomitl?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “¿Tihueli tijtemos tlacualistli para se sihua león para quintlamacas iconehua,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 catli mochixtoque ipan iniosto o ipan cuatitlamitl? Na nihueli.
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Na nihueli niquintemolía inintlacualis nopa cacalome quema ininconehua nechtzajtzilíaj, niininTeco, huan nentinemij ipan inintepasol pampa mayanaj.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.