Jó 38

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huajca TOTECO quinojnotzqui Job tlen se ajcomalacatl huan quiilhui:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “¿Para tlen ta catli amo tleno tijmati tiquijtohua amo cuali catli na ica nochi notlalnamiquilis nijchihua?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ximoquetza cuali huan ximocualtlali para technanquilis pampa na nijpiya sequin tlatzintoquili para ta.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “¿Canque tiitztoya ta quema nijtlaliyaya itzinpehualtil ni tlaltipactli? Sintla nelía titlalnamiqui, techilhui.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 ¿Tijmati quenicatza nijcualtlali ihuexca huan nijtamachijqui quesqui metros quipiyasquía?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Tijmati ipan tlaque motlatzquilijtoc nopa tlaquetzalme ipan itzinpehualtil? ¿Ajqueya quitlali nopa achtihui tetl catli más monequi huan catli yohui calesquina?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 ¿Canque tiitztoya quema nochi nopa sitlalime huicayayaj ica paquilistli ica ijnaloc huan notequihuajcahua [38:7 Ipan hebreo quiijtohua ‘itelpocahua Toteco’. Xijtlachili nojquiya Gn. 6:2; Job 1:6, 2:1 huan Dn. 3:25. Camanalti tlen ángeles o itequihuajcahua Toteco.] tzajtziyayaj ica paquilistli para nechhueyichihuaj?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Naya catli nijtlalili inepa nopa hueyi atl quema topontiquisqui ica nochi ichicahualis tlen campa nijchijqui,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 huan nijtlali mixtli huan tzintlayohuilotl iixco quen elisquía iyoyo.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 ¿Tijmati quenicatza nijtzajqui nopa hueyi atl quen se quitzacua se puerta para ayacmo quisa tlen itejteno?
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Huan niquilhui hueyi atl: ‘Hasta nica huelis tiajsis pero amo huelis tipanos más. Nica tlamis campa hueli ajsis moa catli mohuijhuisojtihuala tlatoctzitzi.’
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “¿Atlac quemantic ta tijnahuatijtoc tonali ma tlanesis ica ijnaloc huan ma tlahui nopa tonati?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 ¿Atlac tijnahuatijtoc nopa tonali ma tlatlanexti hasta campa hueli campa itlamiya tlaltipactli para masehualme ayacmo ma quichihuaca más tlajtlacoli ica tlayohua?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 ¿Tijchijtoc ma tlahui cuali nopa chichiltic tlahuili catli monextía ica ijnaloc? ¿Ta tijchijtoc para iixco tlaltipactli ma nesis quen quipiya iyoyo catli chichiltic?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 ¿Tijpannextijtoc campa motlatíaj nopa tlajtlacolchihuani? ¿Tijtzacuilijtoc catli quitlanantoya iajcol para tecocos?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “¿Tiquitztoc canque meya nopa atl ipan hueyi atl? ¿Ticalactoc ipan nopa hueyi ostotl tlen hueyi atl huan tinejnentoc hasta tlatzintla?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 ¿Mitznextilijtoque campa eltoc nopa puerta tlen miquilistli huan mictla?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 ¿Tijmati quesqui ipatlajca ni tlaltipactli? Techilhui sintla tijmati nochi ya ni.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “¿Tijmati nopa ojtli catli ipan huala tlahuili? ¿Huelis techilhuis canque yohui nopa tzintlayohuilotl?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ¿Huelis tijhuicas tlahuili hasta ichaj? ¿Tijmati nopa ojtli hasta campa pejqui?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ta, quena, timoilhuía tijmati nochi ya ni pampa timoilhuía titlacatqui quema ayamo nijchijchihuayaya nochi ni tlamantli. Temachtli timoilhuía tijmati miyac pampa tijpiya tlahuel miyac xihuitl. Pero amo neli catli timoilhuía.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “¿Tiyajtoc campa nicajoctoc nopa sitlal setl? ¿Tiyajtoc campa nijchijchihua nopa tesihuitl huan nicajocui?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Nochi ya nopa nicajoctoc para nijtequihuis ipan tonali tlen tlaohuijcayotl huan ipan tlahuilancayotl.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Tijmati nopa ojtli catli yohui campa pehua itlahuil tonati? ¿Tijmati canque pejtoc nopa ajacatl catli huala ica campa hualquisa tonati huan yohui ipan nochi tlaltipactli? Na nijmati.
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “¿Ta tijmati ajqueya quichijchijqui aojtli ipan tlamayamitl para ipan ma motlalo nopa atl catli huetzi huan ajqueya quinextili iojhui nopa tlapetlanilotl?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 ¿Tijmati ajqueya quichihua ma huetzi atl ipan huactoc tlali campa amo tleno eli?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ¿Tijmati ajqueya quixolonía nopa tlali catli tlahuel amiqui huan quichihua ma ixhua xihuitl catli selic? Na, quena, nijchijqui.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “¿Quipiya itata nopa atl catli huetzi? ¿Canque huala nopa ajhuachtli?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿Ajqueya inana nopa setl? ¿Canque huala nopa setl catli huetzi ica ijnaloc? Na nijtitlani.
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Atl mocuepa setl campa mantoc atl huan ipan hueyame huan mochihua tetic quen tetl pampa na nijchihua ma pano.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “¿Huelis ta tiquintzacuilis nopa sitlalime Pléyades para ma ayacmo nejnemica? ¿O huelis tijtojtomas nopa sitlalime catli inintoca Orión para ayacmo ma mocahuaca tlatzquitoque?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 ¿Atlac ta tiquinilhuía nopa sitlalime catli sentic nemij quema ininhora para monextise ipan ilhuicac? ¿Ta catli tiquinyacana ipan iniojhui nopa sitlalime catli sentic yohuij catli inintoca Osa Mayor huan Osa Menor?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Tiquiniximati nopa tlanahuatilme catli quintoquilíaj nochi tlamantli ipan ilhuicactli huan ipan ni tlaltipactli?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “¿Huelis ta tijtzajtzilis chicahuac ne mixtli huan tijchihuas ma tlaquiyahuis?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Hueli tijnahuatis ma quisaca miyac tlapetlanilotl huan ma huetzitij campa ta tijnequi? Na nihueli.
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Na nitemaca tlalnamiquilistli huan tlaiximatilistli.
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿Ajqueya quipiya miyac tlalnamiquilistli para quiijtos quesqui mixtli onca? ¿Ajqueya hueli quichihuas ma huetzi miyac atl quema tlahuactoc,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 huan nochi tlali mocueptoc tlaltejpoctli huan tlaltojtolomitl?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “¿Tihueli tijtemos tlacualistli para se sihua león para quintlamacas iconehua,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 catli mochixtoque ipan iniosto o ipan cuatitlamitl? Na nihueli.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Na nihueli niquintemolía inintlacualis nopa cacalome quema ininconehua nechtzajtzilíaj, niininTeco, huan nentinemij ipan inintepasol pampa mayanaj.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.