Jó 38

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huajca TOTECO quinojnotzqui Job tlen se ajcomalacatl huan quiilhui:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “¿Para tlen ta catli amo tleno tijmati tiquijtohua amo cuali catli na ica nochi notlalnamiquilis nijchihua?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ximoquetza cuali huan ximocualtlali para technanquilis pampa na nijpiya sequin tlatzintoquili para ta.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “¿Canque tiitztoya ta quema nijtlaliyaya itzinpehualtil ni tlaltipactli? Sintla nelía titlalnamiqui, techilhui.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 ¿Tijmati quenicatza nijcualtlali ihuexca huan nijtamachijqui quesqui metros quipiyasquía?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 ¿Tijmati ipan tlaque motlatzquilijtoc nopa tlaquetzalme ipan itzinpehualtil? ¿Ajqueya quitlali nopa achtihui tetl catli más monequi huan catli yohui calesquina?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 ¿Canque tiitztoya quema nochi nopa sitlalime huicayayaj ica paquilistli ica ijnaloc huan notequihuajcahua [38:7 Ipan hebreo quiijtohua ‘itelpocahua Toteco’. Xijtlachili nojquiya Gn. 6:2; Job 1:6, 2:1 huan Dn. 3:25. Camanalti tlen ángeles o itequihuajcahua Toteco.] tzajtziyayaj ica paquilistli para nechhueyichihuaj?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Naya catli nijtlalili inepa nopa hueyi atl quema topontiquisqui ica nochi ichicahualis tlen campa nijchijqui,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 huan nijtlali mixtli huan tzintlayohuilotl iixco quen elisquía iyoyo.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 ¿Tijmati quenicatza nijtzajqui nopa hueyi atl quen se quitzacua se puerta para ayacmo quisa tlen itejteno?
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Huan niquilhui hueyi atl: ‘Hasta nica huelis tiajsis pero amo huelis tipanos más. Nica tlamis campa hueli ajsis moa catli mohuijhuisojtihuala tlatoctzitzi.’
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “¿Atlac quemantic ta tijnahuatijtoc tonali ma tlanesis ica ijnaloc huan ma tlahui nopa tonati?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ¿Atlac tijnahuatijtoc nopa tonali ma tlatlanexti hasta campa hueli campa itlamiya tlaltipactli para masehualme ayacmo ma quichihuaca más tlajtlacoli ica tlayohua?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 ¿Tijchijtoc ma tlahui cuali nopa chichiltic tlahuili catli monextía ica ijnaloc? ¿Ta tijchijtoc para iixco tlaltipactli ma nesis quen quipiya iyoyo catli chichiltic?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 ¿Tijpannextijtoc campa motlatíaj nopa tlajtlacolchihuani? ¿Tijtzacuilijtoc catli quitlanantoya iajcol para tecocos?
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “¿Tiquitztoc canque meya nopa atl ipan hueyi atl? ¿Ticalactoc ipan nopa hueyi ostotl tlen hueyi atl huan tinejnentoc hasta tlatzintla?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 ¿Mitznextilijtoque campa eltoc nopa puerta tlen miquilistli huan mictla?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Tijmati quesqui ipatlajca ni tlaltipactli? Techilhui sintla tijmati nochi ya ni.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “¿Tijmati nopa ojtli catli ipan huala tlahuili? ¿Huelis techilhuis canque yohui nopa tzintlayohuilotl?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ¿Huelis tijhuicas tlahuili hasta ichaj? ¿Tijmati nopa ojtli hasta campa pejqui?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ta, quena, timoilhuía tijmati nochi ya ni pampa timoilhuía titlacatqui quema ayamo nijchijchihuayaya nochi ni tlamantli. Temachtli timoilhuía tijmati miyac pampa tijpiya tlahuel miyac xihuitl. Pero amo neli catli timoilhuía.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “¿Tiyajtoc campa nicajoctoc nopa sitlal setl? ¿Tiyajtoc campa nijchijchihua nopa tesihuitl huan nicajocui?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Nochi ya nopa nicajoctoc para nijtequihuis ipan tonali tlen tlaohuijcayotl huan ipan tlahuilancayotl.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 ¿Tijmati nopa ojtli catli yohui campa pehua itlahuil tonati? ¿Tijmati canque pejtoc nopa ajacatl catli huala ica campa hualquisa tonati huan yohui ipan nochi tlaltipactli? Na nijmati.
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “¿Ta tijmati ajqueya quichijchijqui aojtli ipan tlamayamitl para ipan ma motlalo nopa atl catli huetzi huan ajqueya quinextili iojhui nopa tlapetlanilotl?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ¿Tijmati ajqueya quichihua ma huetzi atl ipan huactoc tlali campa amo tleno eli?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ¿Tijmati ajqueya quixolonía nopa tlali catli tlahuel amiqui huan quichihua ma ixhua xihuitl catli selic? Na, quena, nijchijqui.
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 “¿Quipiya itata nopa atl catli huetzi? ¿Canque huala nopa ajhuachtli?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿Ajqueya inana nopa setl? ¿Canque huala nopa setl catli huetzi ica ijnaloc? Na nijtitlani.
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Atl mocuepa setl campa mantoc atl huan ipan hueyame huan mochihua tetic quen tetl pampa na nijchihua ma pano.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “¿Huelis ta tiquintzacuilis nopa sitlalime Pléyades para ma ayacmo nejnemica? ¿O huelis tijtojtomas nopa sitlalime catli inintoca Orión para ayacmo ma mocahuaca tlatzquitoque?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 ¿Atlac ta tiquinilhuía nopa sitlalime catli sentic nemij quema ininhora para monextise ipan ilhuicac? ¿Ta catli tiquinyacana ipan iniojhui nopa sitlalime catli sentic yohuij catli inintoca Osa Mayor huan Osa Menor?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 ¿Tiquiniximati nopa tlanahuatilme catli quintoquilíaj nochi tlamantli ipan ilhuicactli huan ipan ni tlaltipactli?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “¿Huelis ta tijtzajtzilis chicahuac ne mixtli huan tijchihuas ma tlaquiyahuis?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Hueli tijnahuatis ma quisaca miyac tlapetlanilotl huan ma huetzitij campa ta tijnequi? Na nihueli.
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Na nitemaca tlalnamiquilistli huan tlaiximatilistli.
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿Ajqueya quipiya miyac tlalnamiquilistli para quiijtos quesqui mixtli onca? ¿Ajqueya hueli quichihuas ma huetzi miyac atl quema tlahuactoc,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 huan nochi tlali mocueptoc tlaltejpoctli huan tlaltojtolomitl?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “¿Tihueli tijtemos tlacualistli para se sihua león para quintlamacas iconehua,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 catli mochixtoque ipan iniosto o ipan cuatitlamitl? Na nihueli.
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Na nihueli niquintemolía inintlacualis nopa cacalome quema ininconehua nechtzajtzilíaj, niininTeco, huan nentinemij ipan inintepasol pampa mayanaj.
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.