Jó 21

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huajca Job quiilhui:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 “Xijtlacaquilica cuali catli nimechilhuis huan san ya nopa nechyoltlalis.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Nimechtlajtlanía techcahuilica nicamanaltis huan quema nitlamis, xijsenhuiquilica techpinajtica sintla anquinequij.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 “Na amo nicualani ica niyon se masehuali. Yaya Toteco Dios catli nijnequi nijtlatzintoquilis huan yeca notonaltzi tlahuel tlaijiyohuía.
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Techtlachilica huan ximomajmatica quen nieltoc, masque monequi xijtzacuaca amocamac ica amomax por quenicatza ninesi.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Quema nimoilhuía catli nijnequi niquijtos, nechitzquía se hueyi majmajtli huan nihuihuipica.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 “Na niquita para amo cuajcualme itztoque hasta huehuejtiyaj huan moricojchihuaj.
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Quinitaj ininconehua moscaltíaj huan iniixhuihua nojquiya.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Ininchajchaj amo cuajcualme eltoque temachtli, huan amo quinajsi niyon se majmajtli. Niyon Toteco Dios amo quintlatzacuiltía.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Nochi ininhuacaxhua momiyaquilíaj huan cuali quintlacatiltíaj ininconehua. Amo quintlahuisohuaj.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ininconehua senquistoc pactoque. Motlalojtinemij huan tzicuintinemij quen pilborregojtzitzi.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Amo cuajcualme mojmostla huicatinemij huan mijtotijtinemij ica arpas, tambores huan flautas. Amo tleno quinpolohua pampa tlahuel ricos.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ica se tlatoctzi miquij niyon amo tlaijiyohuíaj. Ica paquilistli yohuij ipan nopa hueyi ostotl campa mijcatzitzi.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Inijuanti quitlahuelcahuaj Toteco Dios huan quiilhuíaj: ‘Techtlalcahui. Amo tleno tijnequij tijmatise tlen ta, niyon amo tijnequij tijchihuase catli tijnequi.’
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Huan amo cuajcualme quiijtohuaj: ‘¿Ajqueya yaya catli quipiya nochi chicahualistli? ¿Para tlen monequi tijtlepanitase huan tijtequipanose? ¿Tlaque tijtlanise sintla timotlatlajtise ica ya?’
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Pero masque quej ni quiijtohuaj huan nochi quisa cuali para amo cuajcualme, amo inijuanti catli nelía quipiyaj tlanahuatili para quiijtose tlaque panos. Itztoque huejca tlen Toteco Dios huan yeca na niquinhuejcamajcahua huan amo nijcaqui ininconsejo.
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 “Pero niquita para nelquentzi panoj tlaijiyohuilistli amo cuajcualme. Huan Toteco Dios ica ihueyi cualancayo san quemantica quintitlanilía tlacuajcualocayotl huan miquilistli.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Amo cuajcualme quemantic itztoque quen trigo itlasolo catli ajacatl quihuica. Itztoque quen sacatl huactoc catli patlani.
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 “Miyac quiijtohuaj: ‘Toteco Dios quintlatzacuiltis iconehua se tlacatl catli tlajtlacolchijtoc.’ Pero na niquijtohua más cuali para Toteco Dios ma quitlatzacuilti nopa tetaj catli tlajtlacolchijtoc huan amo iconehua. Huan quitlatzacuiltisquía ipan itlacayo para yaya quimatisquía tlaque quinamiqui para itlajtlacolhua.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Quena, ma quitzontlamilti nopa masehuali por ya itlajtlacolhua. Nopa masehuali ma quitlamimachili nochi ihueyi cualancayo Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Pampa quema se masehuali mictos, amo momacas cuenta tlaque ipantis isihua huan iconehua huan sintla quiselise tlatzacuiltilistli.
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 “Pero ¿ajqueya huelis quimachtis o quitlacahualtis Toteco, yaya catli itztoc nopa Tetlajtolsencajquetl catli más hueyi?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Toteco quicahuilía se tlacatl ma miqui quema quipiya fuerza huan tominpiya huan nochi yohui cuali para ya.
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Miqui quema quipiya nochi catli cuali para quicuas, huan tomahuac huan senquistoc yolpactoc.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Huan Toteco quicahuilía seyoc tlacatl ma miqui catli tlaijiyohuía huan amo quema quipixqui niyon se tlamantli catli cuali.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Catli tlapijpiya huan catli teicneltzi miquij huan quintlalpachohuaj ipan san se tlaltejpoctli huan san se tlamantli ocuilime quicuaj inintlacayo.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 “Cuali na nijmati tlaque anmonejnehuilíaj huan quenicatza anquinequij antechixpanose.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Tlatoctzitzi antechilhuíaj tlen nopa tominpiyani huan amo cuajcualme catli quiselijque tlatzacuiltili por inintlajtlacolhua huan ama senquistoc sosolijtoque ininchajchaj.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Pero na nimechilhuía: Xiquintlatzintoquilica aquime hueli catli miyac quimatij, huan catli miyac tlapaxalojtoque huan inijuanti anmechilhuise catli melahuac.
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Amo cuajcualme nochipa momanahuíaj quema huala tlaohuijcayotl huan cholohuaj quema Toteco Dios quinextía icualancayo.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Amo aqui quinajhua tlamiyacapa, niyon amo aqui quintlatzacuiltía por catli quichijtoque.
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Ica tlatlepanitacayotl quinhuicaj inintlacayo campa tecacahuatl huan nopona mocahua se tlacatl para tlamocuitlahuis.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Quema quinhuicaj para quintlalpachotij, yohuij tlahuel miyac masehualme. Sequin tlayacanaj huan sequin yohuij inintepotzco para quintlalpachotij ipan tlali catli yamanic.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 “Huajca ¿quenicatza huelis amojuanti antechyoltlalise ica camanali catli amo tleno ipati? Quema antechnanquilíaj, amo melahuac catli anquiijtohuaj.”
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.