Tito 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ̀ tamcì bonyii bo mbee le lɛ bó eyuukè bonyii bò saake woŋ bô bò kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bó we le. Bó egeè fiɛɛ fì bó gayte, enù ɛ bó ɛ seyse keegee fiɛɛ ficii fì ɛ̀ nu fi lɛŋ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Fo bó ejemyì fiɛɛ fì befe ɛkumɛ wee kɛ. Fo bó ewaalè diwaa kɛ. Bó enù wɛɛ, joo bikuu bibole fokuse fwe dvu bonyii bocii.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Ɛ̀ kumyì lɛ beene tɛn to shee gee keyuŋ, tɛmyi bikuu, jayte je. Beene to nu bonfaw bo mwɛɛm e jɛɛy jɛɛy mvù ye yesebeene to kooŋke, bvuu diee bikuu bisɛɛbeene. Beene to cee nce wesebeene kɛŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu mvuntelem mvù befe bô kendoŋ ke benɛɛn, ɛ bonyii bane beene ɛ beene bane tɛn bonyii.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Geenɛn, ɛ Nyo' wvù Mboyse wesebeene ke dioo duŋcɛ fitele fiew fì jee bô keŋkoŋɛn kew fô beene le,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 mum boyse beene. Kɛ wvú to boyse beene nje fiɛɛ fimew fi lɛŋ fì beene to geɛ kɛ. Wvú to boyse nje shen ye fele yî ncukɛ wvù wvú to cukɛɛ beene ɛ beene kɛŋkɛ mboo wvu fwɛ le, ɛ Keyoy ke Yuule kumɛn beene ɛ beene no nu bonyii bo bofɛ kɛŋke nshii wvu fwɛ.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Keyoy ke Yuule kin nu ɛ wvú to loocɛ tfuw lo yî yese beene le fele yî Jisos Klistu wvù Mboyse wesebeene le.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Wvú to ge nonɛn wvu lɛ wen ebuw lo beene, ejo beene lɛ beene nu sɛ jay, emum enu bondiela bew taale fwe keeke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Njeme wvù me njeme wvun nu naa lo kecɛɛy.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Geenɛn, ɛ̀ wɛmtè bombew bo keyuŋ e, bô ɛdiee ɛ bo'icee dikfuu yò bonyii ke she taaŋke. Ɛ̀ wɛmtè tɛn mvuŋkicɛn bô diwaa di ɛkumɛ bonci bo Bojuu le. Kɛ mvumvun mwɛɛm kɛŋke naa lo sɛw kɛ. Ɛ̀ nu mwɛɛm mvu ɛcici.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ɛ́ wee nu dvú wvù too bô keŋgawsɛn, ɛ́ wo jeme ɛ̂ wvú. Ɛ́ wo jeme ɛ̂ wvú kaŋ mwaaŋ ɛ buy bokaŋ bofɛɛ sɛ wvú lu, ɛ́ wo cinɛ je ye le.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Ɛ̀ keè lɛ wvuwɛ wee nu ɛ wvú ɛ cinɛ wase je yi lɛŋ e ɛ no bvuyte lo, ɛ nce we nu wvu kebefɛ, ɛ wvú ɛ lese wase ɛkolɛ kew ŋgɛw e.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Me nu ŋke enciinse Atɛmas kɛnɛɛ Tikikus fô wo le. Wvú ke dioo ɛ to, ɛ wo mom naa ntay keeto fô me le Nikobolis. Ɛ̀ nu jó jò me nu ɛ nseyse lɛ me nu ŋke enu yî kefew ke nffum wvù tɛmyi le.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Momɛ naa ntay keeficɛ Senas wvù wee wvù looci kee bonci, bô Abolos yî lɛne dibole. Momɛ eyɛn lɛ bó nu ɛ kɛŋkɛ fiɛɛ ficii fì bó shieele.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Bonyii bosɛɛbeene tɛn kɛŋke keeyɛɛyi keenya bikuu bibole keegee dilemme dì jee, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó efici yî mwɛɛm mvù nu shiee le lɛ bó eficɛ le. Fo bó enù kɛ lo ɛcici kɛ.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Bonyii bocii bò nu fɛn bee bó ciinse ŋgayma ɛ̂ wo. Gayɛ bonyii bo mbee le bocii bò kooŋke beene. Nyo' ebuw ben bocii.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.