Tito 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ̀ tamcì bonyii bo mbee le lɛ bó eyuukè bonyii bò saake woŋ bô bò kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bó we le. Bó egeè fiɛɛ fì bó gayte, enù ɛ bó ɛ seyse keegee fiɛɛ ficii fì ɛ̀ nu fi lɛŋ.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Fo bó ejemyì fiɛɛ fì befe ɛkumɛ wee kɛ. Fo bó ewaalè diwaa kɛ. Bó enù wɛɛ, joo bikuu bibole fokuse fwe dvu bonyii bocii.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Ɛ̀ kumyì lɛ beene tɛn to shee gee keyuŋ, tɛmyi bikuu, jayte je. Beene to nu bonfaw bo mwɛɛm e jɛɛy jɛɛy mvù ye yesebeene to kooŋke, bvuu diee bikuu bisɛɛbeene. Beene to cee nce wesebeene kɛŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu mvuntelem mvù befe bô kendoŋ ke benɛɛn, ɛ bonyii bane beene ɛ beene bane tɛn bonyii.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Geenɛn, ɛ Nyo' wvù Mboyse wesebeene ke dioo duŋcɛ fitele fiew fì jee bô keŋkoŋɛn kew fô beene le,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 mum boyse beene. Kɛ wvú to boyse beene nje fiɛɛ fimew fi lɛŋ fì beene to geɛ kɛ. Wvú to boyse nje shen ye fele yî ncukɛ wvù wvú to cukɛɛ beene ɛ beene kɛŋkɛ mboo wvu fwɛ le, ɛ Keyoy ke Yuule kumɛn beene ɛ beene no nu bonyii bo bofɛ kɛŋke nshii wvu fwɛ.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Keyoy ke Yuule kin nu ɛ wvú to loocɛ tfuw lo yî yese beene le fele yî Jisos Klistu wvù Mboyse wesebeene le.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Wvú to ge nonɛn wvu lɛ wen ebuw lo beene, ejo beene lɛ beene nu sɛ jay, emum enu bondiela bew taale fwe keeke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Njeme wvù me njeme wvun nu naa lo kecɛɛy.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Geenɛn, ɛ̀ wɛmtè bombew bo keyuŋ e, bô ɛdiee ɛ bo'icee dikfuu yò bonyii ke she taaŋke. Ɛ̀ wɛmtè tɛn mvuŋkicɛn bô diwaa di ɛkumɛ bonci bo Bojuu le. Kɛ mvumvun mwɛɛm kɛŋke naa lo sɛw kɛ. Ɛ̀ nu mwɛɛm mvu ɛcici.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ɛ́ wee nu dvú wvù too bô keŋgawsɛn, ɛ́ wo jeme ɛ̂ wvú. Ɛ́ wo jeme ɛ̂ wvú kaŋ mwaaŋ ɛ buy bokaŋ bofɛɛ sɛ wvú lu, ɛ́ wo cinɛ je ye le.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Ɛ̀ keè lɛ wvuwɛ wee nu ɛ wvú ɛ cinɛ wase je yi lɛŋ e ɛ no bvuyte lo, ɛ nce we nu wvu kebefɛ, ɛ wvú ɛ lese wase ɛkolɛ kew ŋgɛw e.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Me nu ŋke enciinse Atɛmas kɛnɛɛ Tikikus fô wo le. Wvú ke dioo ɛ to, ɛ wo mom naa ntay keeto fô me le Nikobolis. Ɛ̀ nu jó jò me nu ɛ nseyse lɛ me nu ŋke enu yî kefew ke nffum wvù tɛmyi le.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Momɛ naa ntay keeficɛ Senas wvù wee wvù looci kee bonci, bô Abolos yî lɛne dibole. Momɛ eyɛn lɛ bó nu ɛ kɛŋkɛ fiɛɛ ficii fì bó shieele.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Bonyii bosɛɛbeene tɛn kɛŋke keeyɛɛyi keenya bikuu bibole keegee dilemme dì jee, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó efici yî mwɛɛm mvù nu shiee le lɛ bó eficɛ le. Fo bó enù kɛ lo ɛcici kɛ.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Bonyii bocii bò nu fɛn bee bó ciinse ŋgayma ɛ̂ wo. Gayɛ bonyii bo mbee le bocii bò kooŋke beene. Nyo' ebuw ben bocii.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.