Tito 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ɛ̀ tamcì bonyii bo mbee le lɛ bó eyuukè bonyii bò saake woŋ bô bò kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bó we le. Bó egeè fiɛɛ fì bó gayte, enù ɛ bó ɛ seyse keegee fiɛɛ ficii fì ɛ̀ nu fi lɛŋ.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Fo bó ejemyì fiɛɛ fì befe ɛkumɛ wee kɛ. Fo bó ewaalè diwaa kɛ. Bó enù wɛɛ, joo bikuu bibole fokuse fwe dvu bonyii bocii.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Ɛ̀ kumyì lɛ beene tɛn to shee gee keyuŋ, tɛmyi bikuu, jayte je. Beene to nu bonfaw bo mwɛɛm e jɛɛy jɛɛy mvù ye yesebeene to kooŋke, bvuu diee bikuu bisɛɛbeene. Beene to cee nce wesebeene kɛŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu mvuntelem mvù befe bô kendoŋ ke benɛɛn, ɛ bonyii bane beene ɛ beene bane tɛn bonyii.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Geenɛn, ɛ Nyo' wvù Mboyse wesebeene ke dioo duŋcɛ fitele fiew fì jee bô keŋkoŋɛn kew fô beene le,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 mum boyse beene. Kɛ wvú to boyse beene nje fiɛɛ fimew fi lɛŋ fì beene to geɛ kɛ. Wvú to boyse nje shen ye fele yî ncukɛ wvù wvú to cukɛɛ beene ɛ beene kɛŋkɛ mboo wvu fwɛ le, ɛ Keyoy ke Yuule kumɛn beene ɛ beene no nu bonyii bo bofɛ kɛŋke nshii wvu fwɛ.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Keyoy ke Yuule kin nu ɛ wvú to loocɛ tfuw lo yî yese beene le fele yî Jisos Klistu wvù Mboyse wesebeene le.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Wvú to ge nonɛn wvu lɛ wen ebuw lo beene, ejo beene lɛ beene nu sɛ jay, emum enu bondiela bew taale fwe keeke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Njeme wvù me njeme wvun nu naa lo kecɛɛy.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Geenɛn, ɛ̀ wɛmtè bombew bo keyuŋ e, bô ɛdiee ɛ bo'icee dikfuu yò bonyii ke she taaŋke. Ɛ̀ wɛmtè tɛn mvuŋkicɛn bô diwaa di ɛkumɛ bonci bo Bojuu le. Kɛ mvumvun mwɛɛm kɛŋke naa lo sɛw kɛ. Ɛ̀ nu mwɛɛm mvu ɛcici.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Ɛ́ wee nu dvú wvù too bô keŋgawsɛn, ɛ́ wo jeme ɛ̂ wvú. Ɛ́ wo jeme ɛ̂ wvú kaŋ mwaaŋ ɛ buy bokaŋ bofɛɛ sɛ wvú lu, ɛ́ wo cinɛ je ye le.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Ɛ̀ keè lɛ wvuwɛ wee nu ɛ wvú ɛ cinɛ wase je yi lɛŋ e ɛ no bvuyte lo, ɛ nce we nu wvu kebefɛ, ɛ wvú ɛ lese wase ɛkolɛ kew ŋgɛw e.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Me nu ŋke enciinse Atɛmas kɛnɛɛ Tikikus fô wo le. Wvú ke dioo ɛ to, ɛ wo mom naa ntay keeto fô me le Nikobolis. Ɛ̀ nu jó jò me nu ɛ nseyse lɛ me nu ŋke enu yî kefew ke nffum wvù tɛmyi le.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Momɛ naa ntay keeficɛ Senas wvù wee wvù looci kee bonci, bô Abolos yî lɛne dibole. Momɛ eyɛn lɛ bó nu ɛ kɛŋkɛ fiɛɛ ficii fì bó shieele.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Bonyii bosɛɛbeene tɛn kɛŋke keeyɛɛyi keenya bikuu bibole keegee dilemme dì jee, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó efici yî mwɛɛm mvù nu shiee le lɛ bó eficɛ le. Fo bó enù kɛ lo ɛcici kɛ.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Bonyii bocii bò nu fɛn bee bó ciinse ŋgayma ɛ̂ wo. Gayɛ bonyii bo mbee le bocii bò kooŋke beene. Nyo' ebuw ben bocii.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.