Tito 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, ɛ me nu waa lemme Nyo' noo waa ntum Jisos Klistu. Lemme diem nu keeŋgee ɛ mbee bonyii bò Nyo' nu ɛ caw gɛne fwe, bô lɛ bó ekeè fiɛɛ fi kecɛɛy fì bii nce wvù ɛ̀ nu wvù Nyo' gomte le,
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 emum etaalè fwe yî nshii wvù mɛy lo wvù Nyo' wvù nulo saa mbiay mbiay to kawɛɛ ɛ woŋ sɛ ke kɛw e.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Kefew ke lɛŋ to nu ɛ dioo kocɛn, ɛ wvú mum duŋcɛ diɛw ye ɛndan fele yî diɛw ye yì me nfewci le, ɛ ɛ̀ to nya Nyo' wvù Mboyse wesebeene mvuŋgay mvudvu ɛ̂ me lɛ me enfewcì.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô wo le Taytus. Wo nu waa wɛm wvu kecɛɛy yî mbee wvù ɛ̀ nu wesebeene bocii le. Nyo' Ice bô Klistu Jisos wvù Mboyse wesebeene ebuw wo, enya wo bô nyɛkeey.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Shiee wvù me nto ncin'yɛɛ wo le Klɛt to nu lɛ wo eshɛɛ enɛle mwɛɛm mvù nu ɛ lɛmlɛm, ebvuu egɛɛ bocee bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bilaante le bicii ɛ̂ je yì me nto nduŋcɛɛ ɛ̂ wo le.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Wee keenu cee kentaashɛ nu ɛ wvú kɛŋke keenu wee wvù yaa kɛŋke kɛ fiɛɛ fì bó ebaci wvú yî dvú le kɛ. Wvú kɛŋke keenu dwee kpwoon mwaaŋ, ɛ boom bew nu bonyii bo mbee le, ɛ ɛ̀ yaa nu bò bonyii yɛne lɛ bó ghaŋghaŋe lo kɛnɛɛ tɛmyi bikuu kɛ.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 No cee ɛkolɛ ke kentaashɛ le nu wee lemme Nyo', tu kɛ wvú kɛŋke keekɛŋke fiɛɛ fì bó ebaci wvú yî dvú le kɛ. Kɛ wvú kɛŋke keeduŋci ye kɛnɛɛ kɛŋke shém yì ton'yɛɛn kɛnɛɛ nu wvù wuu mbvuum ɛ mó koole kɛ. Kɛ wvú kɛŋke keenu wvù wamene bonyii kɛnɛɛ wvù kuuŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu sɛw kɛ.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Wvú kɛŋke keenu wvù fiisene bonyii bo ghane le, kooŋke fiɛɛ fì ɛ̀ nu fì jee, gee mwɛɛm bô bvufee, kɛŋke nce wvu teytey, kɛŋke nce wvù yuule, kee keejicɛ ye ye le.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Wvú kɛŋke keenu wvù jici n'yɛɛyi wvù ɛ̀ nu wvu lɛŋ wvù bó yɛɛyi wvú dvú ntay, wvu lɛ wvú enyaa ntefe ɛ̂ bonyii bii ɛ ɛ̀ nu n'yɛɛyi wvù ɛ̀ nu wvu lɛŋ e, ebvuu etooshi tɛn bonyii bò kicine n'yɛɛyi wvudvu.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Me njemyi nɛn njefo bonyii nu dvú nteen bò tɛmyi bikuu, bò jemyi díɛw yi ɛcici, lɛɛle bonyii, ɛfey mvunciim ŋgoo bonyii ba bò leeme kɛ lɛ bó kɛŋke keetfuuse bonyii yew.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Boban nu bonyii bò bó ebaŋ lo dew yibo, njefo bó ghane bvuŋse yéw bonyii yicii no bó yɛɛyi mwɛɛm mvù bó yaa kɛŋke keeyɛɛyi kɛ. Ɛ bó gee nonɛn ɛ ɛ̀ nu nje bigew bi ɛcici bì bó kuuŋke.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Bonyii ban nu ɛ wee wvubo mvu kebɛɛ wvù bó duu lɛ ɛ̀ nu wee ntum Nyo' wvubo to jeme wase ɛkumɛ bó gayte lɛ, “Bonyii bo Klɛt ké no nu bonyii bo mbiay e sekecii. Bó nu lo nyám yi ŋkpwaante yì befe, nu biwɛlɛncoy bì wuwte kɛ ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvudien.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Njeme wvudvu wvun ɛkumɛ bó nu lo kecɛɛy. Nonɛn ɛ̀ looci tooshi lo bó dew yibole, wvu lɛ bó ekɛŋke mbee ɛ ɛ̀ nu wvu lɛŋ,
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 ɛfey fo bó enya bikuu bibole eyuuke ɛ ɛ̀ nu mvumaŋgaan mvu Bojuu le, kɛnɛɛ mwɛɛm mvù bonyii bò nu ɛ tun mwɛɛm mvu kecɛɛy mvù Nyo' gayte lɛ bonyii ebiì dvú le.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Bonyii dioo kɛŋke mvuntelem mvù yuule, ɛ mwɛɛm mvunciim no yuule fô bó le. Geenɛn, bó dioo kɛŋke mvuntelem mvù yiile sɛ bó kɛŋke mbee, fiɛɛ saa enu dvú fì yuule fô bó le kɛ, njefo boŋkpwawcɛ bobole bô je yì mvuntelem mvubole nu jó, nu ɛ befe wase.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Boba bonyii duu lɛ bó kee Nyo', geenɛn ɛ gee dibole kaa duŋci lɛ bó nu ɛ ma lo Nyo'. Nce wvubo nyɛne baay, ɛ bó tɛmyi bikuu. Kɛ bó nu bonyii bò nulo ege naa lo fiɛɛ fì jee kɛ.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.