Tito 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, ɛ me nu waa lemme Nyo' noo waa ntum Jisos Klistu. Lemme diem nu keeŋgee ɛ mbee bonyii bò Nyo' nu ɛ caw gɛne fwe, bô lɛ bó ekeè fiɛɛ fi kecɛɛy fì bii nce wvù ɛ̀ nu wvù Nyo' gomte le,
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 emum etaalè fwe yî nshii wvù mɛy lo wvù Nyo' wvù nulo saa mbiay mbiay to kawɛɛ ɛ woŋ sɛ ke kɛw e.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Kefew ke lɛŋ to nu ɛ dioo kocɛn, ɛ wvú mum duŋcɛ diɛw ye ɛndan fele yî diɛw ye yì me nfewci le, ɛ ɛ̀ to nya Nyo' wvù Mboyse wesebeene mvuŋgay mvudvu ɛ̂ me lɛ me enfewcì.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô wo le Taytus. Wo nu waa wɛm wvu kecɛɛy yî mbee wvù ɛ̀ nu wesebeene bocii le. Nyo' Ice bô Klistu Jisos wvù Mboyse wesebeene ebuw wo, enya wo bô nyɛkeey.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Shiee wvù me nto ncin'yɛɛ wo le Klɛt to nu lɛ wo eshɛɛ enɛle mwɛɛm mvù nu ɛ lɛmlɛm, ebvuu egɛɛ bocee bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bilaante le bicii ɛ̂ je yì me nto nduŋcɛɛ ɛ̂ wo le.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Wee keenu cee kentaashɛ nu ɛ wvú kɛŋke keenu wee wvù yaa kɛŋke kɛ fiɛɛ fì bó ebaci wvú yî dvú le kɛ. Wvú kɛŋke keenu dwee kpwoon mwaaŋ, ɛ boom bew nu bonyii bo mbee le, ɛ ɛ̀ yaa nu bò bonyii yɛne lɛ bó ghaŋghaŋe lo kɛnɛɛ tɛmyi bikuu kɛ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 No cee ɛkolɛ ke kentaashɛ le nu wee lemme Nyo', tu kɛ wvú kɛŋke keekɛŋke fiɛɛ fì bó ebaci wvú yî dvú le kɛ. Kɛ wvú kɛŋke keeduŋci ye kɛnɛɛ kɛŋke shém yì ton'yɛɛn kɛnɛɛ nu wvù wuu mbvuum ɛ mó koole kɛ. Kɛ wvú kɛŋke keenu wvù wamene bonyii kɛnɛɛ wvù kuuŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu sɛw kɛ.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Wvú kɛŋke keenu wvù fiisene bonyii bo ghane le, kooŋke fiɛɛ fì ɛ̀ nu fì jee, gee mwɛɛm bô bvufee, kɛŋke nce wvu teytey, kɛŋke nce wvù yuule, kee keejicɛ ye ye le.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Wvú kɛŋke keenu wvù jici n'yɛɛyi wvù ɛ̀ nu wvu lɛŋ wvù bó yɛɛyi wvú dvú ntay, wvu lɛ wvú enyaa ntefe ɛ̂ bonyii bii ɛ ɛ̀ nu n'yɛɛyi wvù ɛ̀ nu wvu lɛŋ e, ebvuu etooshi tɛn bonyii bò kicine n'yɛɛyi wvudvu.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Me njemyi nɛn njefo bonyii nu dvú nteen bò tɛmyi bikuu, bò jemyi díɛw yi ɛcici, lɛɛle bonyii, ɛfey mvunciim ŋgoo bonyii ba bò leeme kɛ lɛ bó kɛŋke keetfuuse bonyii yew.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Boban nu bonyii bò bó ebaŋ lo dew yibo, njefo bó ghane bvuŋse yéw bonyii yicii no bó yɛɛyi mwɛɛm mvù bó yaa kɛŋke keeyɛɛyi kɛ. Ɛ bó gee nonɛn ɛ ɛ̀ nu nje bigew bi ɛcici bì bó kuuŋke.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Bonyii ban nu ɛ wee wvubo mvu kebɛɛ wvù bó duu lɛ ɛ̀ nu wee ntum Nyo' wvubo to jeme wase ɛkumɛ bó gayte lɛ, “Bonyii bo Klɛt ké no nu bonyii bo mbiay e sekecii. Bó nu lo nyám yi ŋkpwaante yì befe, nu biwɛlɛncoy bì wuwte kɛ ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvudien.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Njeme wvudvu wvun ɛkumɛ bó nu lo kecɛɛy. Nonɛn ɛ̀ looci tooshi lo bó dew yibole, wvu lɛ bó ekɛŋke mbee ɛ ɛ̀ nu wvu lɛŋ,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 ɛfey fo bó enya bikuu bibole eyuuke ɛ ɛ̀ nu mvumaŋgaan mvu Bojuu le, kɛnɛɛ mwɛɛm mvù bonyii bò nu ɛ tun mwɛɛm mvu kecɛɛy mvù Nyo' gayte lɛ bonyii ebiì dvú le.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Bonyii dioo kɛŋke mvuntelem mvù yuule, ɛ mwɛɛm mvunciim no yuule fô bó le. Geenɛn, bó dioo kɛŋke mvuntelem mvù yiile sɛ bó kɛŋke mbee, fiɛɛ saa enu dvú fì yuule fô bó le kɛ, njefo boŋkpwawcɛ bobole bô je yì mvuntelem mvubole nu jó, nu ɛ befe wase.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Boba bonyii duu lɛ bó kee Nyo', geenɛn ɛ gee dibole kaa duŋci lɛ bó nu ɛ ma lo Nyo'. Nce wvubo nyɛne baay, ɛ bó tɛmyi bikuu. Kɛ bó nu bonyii bò nulo ege naa lo fiɛɛ fì jee kɛ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.