Tiago 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ŋwa' wvun saŋ me wvù Jɛm, waa lemme Nyo' bô Tata Jisos Klistu. Me nsaŋ fô dikfuu di bonyii bo Nyo' le di yuufe ncow difɛɛ dì nu ɛ tawse woŋ e tfuu. Me ŋgayte ben e.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ mmom too fô ben e jé le jé le, ɛ́ ben jo lɛ ɛ̀ nu bvujoŋkɛ.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Me njemyi nonɛn njefo no ben fele ɛ̂ mmom ɛnte, leese kɛ fitele yî Nyo' le, nu ɛ yí nu ege ɛ́ ben ekee keekuu shém ntay.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Ben ekuulè kɛ shém nonɛn egɛn emɛse, wvu lɛ ben enu bonyii bò nu ɛ taw ɛ kocɛn, yaa tane fiɛɛ yî yene le kɛ.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Ɛ́ wee mvu ben e tane bvufee keekiɛɛ fiɛɛ fì Nyo' gomte, ɛ́ wvú lɛkɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo' ɛ́ wvú enya. Nyo' nu wvù nyaa ɛ̂ wee tfuu bô fitele ficii yaa waale wee kɛ.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Geenɛn, wee edioo elɛke no leeme kɛ bô Nyo' fitele fimwaaŋ, yaa maŋene kɛ. Ben ekeè lɛ wee wvù maŋene nu diɛwɛ joo yi baay yì fwefwe bvuyte ɛ yí shɛɛŋke bii jò wvú gɛne.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Fo wee diɛwɛ wvuwɛ le ekpwaakè lɛ wen nu ke elɛkɛ fiɛɛ ɛ̂ Nyo' ekɛŋkɛ kɛ.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Wvuwɛ wee nu wvù kɛŋke mvuntelem mvunfɛɛm, tuwtene lo yî fiɛɛ ficii fì wvú gee le.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Wee mbee wvù fuute eyuukè njoŋ lɛ Nyo' nu ɛ bense wase wvú,
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 ɛ́ wee kpwaw eyuukè njoŋ lɛ bó nu ɛ shike wase wvú, njefo wvú nu ke egɛn ecinɛ kpwaw we le kɛ lɛŋlɛŋ no fow ké looke yî ɛgay e ke nɛ yɛlɛ.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 No diuu ké sane dioo baa ton'yi ɛ ɛgay yowlɛn, ɛ fow wvù yî dvú le yɛlɛ, ɛ bvujoŋkɛ bwew ka, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee wvù ghane kuŋene kpwaw we nu ke egɛn.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù kuule shém seke mmom ɛ to fô wvú le, njefo ɛ̀ nu seke wvú ɛ leem ɛ tɛme, ɛ́ wvú ke ekɛŋkɛ kefo ke bvunfon e kè ɛ̀ nu nshii wvù mɛy lo kè Nyo' nu ɛ kaw wee tfuu wvù kooŋke wvú dvú.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Fo fiɛɛ ké dioo teeyi wee lɛ wvú ege kebefɛ, ɛ wvú no duù lɛ ɛ̀ teeyi Nyo' wen kɛ, njefo kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fiɛɛ etelɛ Nyo' lɛ wvú ege kebefɛ kɛ. Ɛ kɛ Nyo' ké no teeyi fiew wee kɛ.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Fiɛɛ fì ké telɛ wee nonɛn, nu mwɛɛm mvù befe mvù wvú kɛŋke shiee yî dvú le, ɛ́ mvú dioo ɛ lɛwcɛ wvú mum wow,
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 ɛ́ shiee wvun ké tɛme, mum to bô kebefɛ, ɛ́ kebefɛ ké dioo ɛ ku ɛ kocɛn, to bô kpwe.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Boom bo bwɛɛm e bò nu shém yɛm, fo ben elɛɛlè bikuu binɛn kɛ.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Mwɛɛm mvunciim mvù jee nu lɛŋ, mvù beene kɛŋke nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fowe fô Nyo' le. Ɛ̀ nu wvú Cee Mbom mwɛɛm mvunciim mvu fowe mvù nyaa n'yuu. Kɛ Nyo' kumene diɛwɛ kenjiŋjiŋ e kè ké no kumene mondvuum kɛ.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ɛ̀ nu wvú wvù to cawɛɛ beene nya beene bô diɛw yì nu kecɛɛy ɛ yí nya nshii wvu fwɛ ɛ̂ beene, wvu lɛ beene enù fiɛɛ fi fwe fì wvú to balɛɛ lɛ ɛ̀ nu naa fiew ɛnte jo mwɛɛm mvunciim mvù wvú to bomɛɛ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Boom bo bwɛɛm e bò nu shém yɛm, ben ekiɛɛ lɛ wee tfuu kɛŋke keenu cekey keenya bitem yî fiɛɛ le, joò wɛɛ bô njeme, joò wɛɛ bô shém yì ton'yɛɛn,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 njefo kɛ wee wvù ton'yi shém nulo ege fiɛɛ fi teytey fì Nyo' shieele kɛ.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Fí ɛ no nu lɛ, ben ecinɛ nce nnyɛn e noo keŋge kè tɛmyi le, eshike bikuu binɛn, efiisɛn diɛw Nyo' yì Nyo' nu ɛ lese fô mvuntelem mvunɛn e. Diɛw yin nu yì nulo eboyse ben.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Fo ben elɛɛlè bikuu binɛn keeyuuke kɛ lo diɛw Nyo' maaŋ kɛ. Ben egeè no yí gayte.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Wee wvù yuuke kɛ lo diɛw Nyo' yaa gee no yí gayte, nu diɛwɛ wee wvù nu ɛ taa bvushiw bwew ɛ̂ kenlɛɛy e,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 no wvú tale nonɛn, ɛ base jim ɛ mum ɛ kase ɛ daayɛ no nfieesɛn ye nu.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Geenɛn, wee wvù looci taale ɛ̂ nci wvù taashi bonci bocii bvuu bvuuse bonyii bvunfaw e, leeme yî dvú le sekecii, yaa daayi fiɛɛ fì wvú yuuke ɛ wvú jemyi, gee no wvú gayte, nu ɛ Nyo' nu ke elaŋ kembonɛn yî fiɛɛ ficii fì wvú gee le.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ɛ́ wee teŋe ɛkolɛ kew lɛ wen looci nu wee mbee, ɛ faŋɛ yaa ejici leme diew e, tu wvú lɛɛle ɛkolɛ kew, ɛ fiɛɛ fì wvú teŋe ɛkolɛ kew lɛ wen nu wee mbee nu ɛcici.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Mbee wvù Nyo' Icee wesebeene yɛne ɛ ɛ̀ nu wvu lɛŋ bvuu yuule ɛ̂ wvú ɛjise, nu wvu wee wvù taale fô boom bo boŋkfu le noo fô bokɛ' bo boŋkfu le seke bó nu yî ŋgɛw e. Ɛ ɛ̀ bvuu nu tɛn wvù kemsene bô ɛkolɛ kew fo mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn elom wvú.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.