Tiago 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋwa' wvun saŋ me wvù Jɛm, waa lemme Nyo' bô Tata Jisos Klistu. Me nsaŋ fô dikfuu di bonyii bo Nyo' le di yuufe ncow difɛɛ dì nu ɛ tawse woŋ e tfuu. Me ŋgayte ben e.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ mmom too fô ben e jé le jé le, ɛ́ ben jo lɛ ɛ̀ nu bvujoŋkɛ.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Me njemyi nonɛn njefo no ben fele ɛ̂ mmom ɛnte, leese kɛ fitele yî Nyo' le, nu ɛ yí nu ege ɛ́ ben ekee keekuu shém ntay.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Ben ekuulè kɛ shém nonɛn egɛn emɛse, wvu lɛ ben enu bonyii bò nu ɛ taw ɛ kocɛn, yaa tane fiɛɛ yî yene le kɛ.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Ɛ́ wee mvu ben e tane bvufee keekiɛɛ fiɛɛ fì Nyo' gomte, ɛ́ wvú lɛkɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo' ɛ́ wvú enya. Nyo' nu wvù nyaa ɛ̂ wee tfuu bô fitele ficii yaa waale wee kɛ.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Geenɛn, wee edioo elɛke no leeme kɛ bô Nyo' fitele fimwaaŋ, yaa maŋene kɛ. Ben ekeè lɛ wee wvù maŋene nu diɛwɛ joo yi baay yì fwefwe bvuyte ɛ yí shɛɛŋke bii jò wvú gɛne.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Fo wee diɛwɛ wvuwɛ le ekpwaakè lɛ wen nu ke elɛkɛ fiɛɛ ɛ̂ Nyo' ekɛŋkɛ kɛ.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 Wvuwɛ wee nu wvù kɛŋke mvuntelem mvunfɛɛm, tuwtene lo yî fiɛɛ ficii fì wvú gee le.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Wee mbee wvù fuute eyuukè njoŋ lɛ Nyo' nu ɛ bense wase wvú,
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 ɛ́ wee kpwaw eyuukè njoŋ lɛ bó nu ɛ shike wase wvú, njefo wvú nu ke egɛn ecinɛ kpwaw we le kɛ lɛŋlɛŋ no fow ké looke yî ɛgay e ke nɛ yɛlɛ.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 No diuu ké sane dioo baa ton'yi ɛ ɛgay yowlɛn, ɛ fow wvù yî dvú le yɛlɛ, ɛ bvujoŋkɛ bwew ka, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee wvù ghane kuŋene kpwaw we nu ke egɛn.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù kuule shém seke mmom ɛ to fô wvú le, njefo ɛ̀ nu seke wvú ɛ leem ɛ tɛme, ɛ́ wvú ke ekɛŋkɛ kefo ke bvunfon e kè ɛ̀ nu nshii wvù mɛy lo kè Nyo' nu ɛ kaw wee tfuu wvù kooŋke wvú dvú.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Fo fiɛɛ ké dioo teeyi wee lɛ wvú ege kebefɛ, ɛ wvú no duù lɛ ɛ̀ teeyi Nyo' wen kɛ, njefo kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fiɛɛ etelɛ Nyo' lɛ wvú ege kebefɛ kɛ. Ɛ kɛ Nyo' ké no teeyi fiew wee kɛ.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Fiɛɛ fì ké telɛ wee nonɛn, nu mwɛɛm mvù befe mvù wvú kɛŋke shiee yî dvú le, ɛ́ mvú dioo ɛ lɛwcɛ wvú mum wow,
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 ɛ́ shiee wvun ké tɛme, mum to bô kebefɛ, ɛ́ kebefɛ ké dioo ɛ ku ɛ kocɛn, to bô kpwe.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Boom bo bwɛɛm e bò nu shém yɛm, fo ben elɛɛlè bikuu binɛn kɛ.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Mwɛɛm mvunciim mvù jee nu lɛŋ, mvù beene kɛŋke nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fowe fô Nyo' le. Ɛ̀ nu wvú Cee Mbom mwɛɛm mvunciim mvu fowe mvù nyaa n'yuu. Kɛ Nyo' kumene diɛwɛ kenjiŋjiŋ e kè ké no kumene mondvuum kɛ.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Ɛ̀ nu wvú wvù to cawɛɛ beene nya beene bô diɛw yì nu kecɛɛy ɛ yí nya nshii wvu fwɛ ɛ̂ beene, wvu lɛ beene enù fiɛɛ fi fwe fì wvú to balɛɛ lɛ ɛ̀ nu naa fiew ɛnte jo mwɛɛm mvunciim mvù wvú to bomɛɛ.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Boom bo bwɛɛm e bò nu shém yɛm, ben ekiɛɛ lɛ wee tfuu kɛŋke keenu cekey keenya bitem yî fiɛɛ le, joò wɛɛ bô njeme, joò wɛɛ bô shém yì ton'yɛɛn,
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 njefo kɛ wee wvù ton'yi shém nulo ege fiɛɛ fi teytey fì Nyo' shieele kɛ.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Fí ɛ no nu lɛ, ben ecinɛ nce nnyɛn e noo keŋge kè tɛmyi le, eshike bikuu binɛn, efiisɛn diɛw Nyo' yì Nyo' nu ɛ lese fô mvuntelem mvunɛn e. Diɛw yin nu yì nulo eboyse ben.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Fo ben elɛɛlè bikuu binɛn keeyuuke kɛ lo diɛw Nyo' maaŋ kɛ. Ben egeè no yí gayte.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Wee wvù yuuke kɛ lo diɛw Nyo' yaa gee no yí gayte, nu diɛwɛ wee wvù nu ɛ taa bvushiw bwew ɛ̂ kenlɛɛy e,
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 no wvú tale nonɛn, ɛ base jim ɛ mum ɛ kase ɛ daayɛ no nfieesɛn ye nu.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Geenɛn, wee wvù looci taale ɛ̂ nci wvù taashi bonci bocii bvuu bvuuse bonyii bvunfaw e, leeme yî dvú le sekecii, yaa daayi fiɛɛ fì wvú yuuke ɛ wvú jemyi, gee no wvú gayte, nu ɛ Nyo' nu ke elaŋ kembonɛn yî fiɛɛ ficii fì wvú gee le.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Ɛ́ wee teŋe ɛkolɛ kew lɛ wen looci nu wee mbee, ɛ faŋɛ yaa ejici leme diew e, tu wvú lɛɛle ɛkolɛ kew, ɛ fiɛɛ fì wvú teŋe ɛkolɛ kew lɛ wen nu wee mbee nu ɛcici.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Mbee wvù Nyo' Icee wesebeene yɛne ɛ ɛ̀ nu wvu lɛŋ bvuu yuule ɛ̂ wvú ɛjise, nu wvu wee wvù taale fô boom bo boŋkfu le noo fô bokɛ' bo boŋkfu le seke bó nu yî ŋgɛw e. Ɛ ɛ̀ bvuu nu tɛn wvù kemsene bô ɛkolɛ kew fo mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn elom wvú.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.