Romanos 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keseen no Nyo' nu ɛ jo wase beene lɛ beene nu sɛ jay nje fitele fì beene lese yî ye le, beene ɛ mum ɛ no nu yî nyɛkeey e beene ɛ bó nje fiɛɛ fì Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ge.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ɛ̀ ge wvú beene ɛ sɛ kɛŋkɛ je keeley mbuwma wvù beene nu yî dvú le keseen nje fitele fì beene lese yî ye le. Beene ɛ no laŋlaŋe no beene taale fwe kee lɛ beene nu ke ekɛŋkɛ fô bvukukɛ bvu Nyo' le.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy kɛ nonɛn kɛ, beene laŋlaŋe tɛn yî boŋgɛw bò beene yɛne le, njefo beene kee lo lɛ boŋgɛw gee ɛ wee no kee keekuu shém.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ɛ shém yì kuulɛɛn gee ɛ Nyo' bɛnsee wee lɛ wvú nu ɛ kocɛn. Ɛ́ Nyo' dioo bɛnsee wee lɛ wvú nu ɛ kocɛn, ɛ́ wvú no taale kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fwe yî fiɛɛ le, kee lɛ wen nu ke ekɛŋkɛ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ɛ fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le yaa nulo ke eyuu efey kuse kɛ, njefo Nyo' nu ɛ yiŋsɛn mvuntelem mvusɛɛbeene bô keŋkoŋɛn kew fele yî Keyoy ke Yuule kè wvú nu ɛ nya ɛ̂ beene le.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Fì nu lɛ seke beene to bɛɛ sɛ beene nulo efi bikuu bisɛɛbeene, ɛ Klistu to ɛ ɛ̀ nu kefew ke lɛŋ e, kpwe nje yese beene bonyii bò maa Nyo'.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ fí tɛmyi fô wee le keekpwe nje wee mvu wvù nu sɛ jay, ɛ ɛ̀ nu kɛ naa lo ɛ́ wee mvu emom keekpwe nje wee mvu wvù jee.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Geenɛn, Nyo' to duŋci keŋkoŋɛn kew fô beene le ɛ̂ je yì lɛ, ɛ̀ to nu seke beene to bɛɛ bonyii bò befe, ɛ Klistu kpwe nje yese beene.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Keseen no beene nu ɛ ɛlɛmɛ kew ɛ ge wase Nyo' ɛ jo beene lɛ beene nu sɛ jay, tu wvú nu ke egɛn fwe eboyse beene can shém yì ffuuke Nyo' bô bonyii le.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Fì nu lɛ, ɛ́ ɛ̀ to nu seke beene to bɛɛ bonyii bo bvuban e bo Nyo' le, ɛ kpwe Waa we mancɛ mwɛɛm beene ɛ bo Nyo', tu wvú nu egɛn fwe keseen eboyse beene bô nshii we no wvú nu ɛ mancɛ wase mwɛɛm beene ɛ bo Nyo'.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Kɛ ɛ̀ mɛy kɛ fifin maaŋ fì beene laŋlaŋe nje fí kɛ. Beene laŋlaŋe tɛn beene ɛ bo Nyo' nje Tata wesebeene wvù Jisos Klistu wvù nu ɛ mancɛ mwɛɛm beene ɛ bo Nyo'.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 No kebefɛ to feyɛɛ yî wee mwaaŋ e sɛ to yî nshɛ le, ɛ kpwe fey yî kebefɛ le sɛ to, kpwe ɛ mum ɛ lam kɛ nonɛn ɛ gɛn yî wee tfuu le, njefo wee tfuu nu ɛ ge kebefɛ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kebefɛ to nu naa wase dvú yî nshɛ le ɛ Nyo' sɛ ke nya bonci. Geenɛn ɛ́ bonci nu sɛ bó nu dvú, bó saa eŋgoyte fite fi bibefɛ bì bonyii gee le kɛ.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ɛ kɛw yî kefew ke Adam e ɛ to ɛ buy yî ke Muses e nu ɛ kpwe to kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo bonyii bocii naa noo bò to gee bibefɛ ɛ bó yaa gee kɛ diɛwɛ Adam wvù to ŋgoyɛɛ ɛ ɛ̀ nu nci kɛ. Adam to nu ɛ̂ je mi le diɛwɛ Klistu wvù to nu keeke eto le.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Geenɛn kɛ nnya Nyo' yì wvú nya ɛ̂ bonyii ɛcici nu diɛwɛ kebefɛ kè Adam to geɛ kɛ. Ɛ́ bonyii nteen to nu ɛ kpwekɛn nje kebefɛ ke wee mwaaŋ e, tu ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ mbuwma Nyo' noo nnya ye yì to toɛ nje fitele fì jee fi wee mwaaŋ e wvù ɛ̀ nu Jisos Klistu, nu ke eto fô bonyii le nteen eduu efesɛn lo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Kɛ fiɛɛ fì nnya Nyo' yin yì Nyo' to nyaɛ ɛcici to dvú nu lɛŋlɛŋ diɛwɛ fiɛɛ fì kebefɛ ke wee mwaaŋ wɛ le nu ɛ to dvú kɛ. Kebefɛ ke wee mwaaŋ e nu ɛ to bô nsaw fô bonyii le bocii ɛ lese bó ŋgɛw e. Geenɛn nnya Nyo' yin yì to toɛ ɛjim jo bibefɛ bi bonyii le nteen nu ɛ ge Nyo' ɛ jo bó lɛ bó nu sɛ jay.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ɛ́ kebefɛ ke wee mwaaŋ e to nu ɛ ge ɛ kpwe no kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo wee tfuu nje wee mwaaŋ wvudvu, tu bonyii bò nu ɛ fiisɛn mbuwma wvu baay wvun, noo nnya yì ɛ̀ nu njo wvù Nyo' nu ɛ jo bonyii ɛcici lɛ bó nu teytey, nu ke ekɛŋkɛ nshii naa baay nje wee mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Jisos Klistu.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nonɛn, no kebefɛ ke wee mwaaŋ e to nu ɛ to bô ŋgɛw fô bonyii bocii le, nu kɛ lɛŋlɛŋ no gee di wee mwaaŋ e di teytey nu ɛ ge Nyo' ɛ jo bonyii lɛ bó nu sɛ jay, ɛ bó bocii nu ke ekɛŋkɛ nshii.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Fì nu lɛ kɛ no wee mwaaŋ to nu ɛ tɛme ɛkolɛ bô Nyo' ɛ fifin ge ɛ bonyii nteen mum no nu wase bonyii bò befe, nu kɛ no wee mwaaŋ to nu ɛ yuw Nyo' le ɛ fí ge ɛ Nyo' nu ke ejo bonyii nteen lɛ bó nu teytey ɛ̂ wvú ɛjisɛ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Nyo' to nya bonci keege lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ bibefɛ eduule. Geenɛn no bibefɛ duule nu no shen Nyo' yì ɛ̀ nu mbuwma fô bonyii le duule tɛn fesene lo.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ɛ fí nu nonɛn wvu lɛ, no kebefɛ kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bonyii we ɛ bó kpwee, nu kɛ tɛn no mbuwma Nyo' kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bonyii we fele yî njo wvù Nyo' joo bonyii lɛ bó nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise le keeke enya bó bô nshii wvù mɛy lo nje Jisos Klistu wvù Tata wesebeene.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.