Romanos 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keseen no Nyo' nu ɛ jo wase beene lɛ beene nu sɛ jay nje fitele fì beene lese yî ye le, beene ɛ mum ɛ no nu yî nyɛkeey e beene ɛ bó nje fiɛɛ fì Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ge.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ɛ̀ ge wvú beene ɛ sɛ kɛŋkɛ je keeley mbuwma wvù beene nu yî dvú le keseen nje fitele fì beene lese yî ye le. Beene ɛ no laŋlaŋe no beene taale fwe kee lɛ beene nu ke ekɛŋkɛ fô bvukukɛ bvu Nyo' le.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy kɛ nonɛn kɛ, beene laŋlaŋe tɛn yî boŋgɛw bò beene yɛne le, njefo beene kee lo lɛ boŋgɛw gee ɛ wee no kee keekuu shém.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ɛ shém yì kuulɛɛn gee ɛ Nyo' bɛnsee wee lɛ wvú nu ɛ kocɛn. Ɛ́ Nyo' dioo bɛnsee wee lɛ wvú nu ɛ kocɛn, ɛ́ wvú no taale kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fwe yî fiɛɛ le, kee lɛ wen nu ke ekɛŋkɛ.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ɛ fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le yaa nulo ke eyuu efey kuse kɛ, njefo Nyo' nu ɛ yiŋsɛn mvuntelem mvusɛɛbeene bô keŋkoŋɛn kew fele yî Keyoy ke Yuule kè wvú nu ɛ nya ɛ̂ beene le.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Fì nu lɛ seke beene to bɛɛ sɛ beene nulo efi bikuu bisɛɛbeene, ɛ Klistu to ɛ ɛ̀ nu kefew ke lɛŋ e, kpwe nje yese beene bonyii bò maa Nyo'.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ fí tɛmyi fô wee le keekpwe nje wee mvu wvù nu sɛ jay, ɛ ɛ̀ nu kɛ naa lo ɛ́ wee mvu emom keekpwe nje wee mvu wvù jee.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Geenɛn, Nyo' to duŋci keŋkoŋɛn kew fô beene le ɛ̂ je yì lɛ, ɛ̀ to nu seke beene to bɛɛ bonyii bò befe, ɛ Klistu kpwe nje yese beene.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Keseen no beene nu ɛ ɛlɛmɛ kew ɛ ge wase Nyo' ɛ jo beene lɛ beene nu sɛ jay, tu wvú nu ke egɛn fwe eboyse beene can shém yì ffuuke Nyo' bô bonyii le.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Fì nu lɛ, ɛ́ ɛ̀ to nu seke beene to bɛɛ bonyii bo bvuban e bo Nyo' le, ɛ kpwe Waa we mancɛ mwɛɛm beene ɛ bo Nyo', tu wvú nu egɛn fwe keseen eboyse beene bô nshii we no wvú nu ɛ mancɛ wase mwɛɛm beene ɛ bo Nyo'.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Kɛ ɛ̀ mɛy kɛ fifin maaŋ fì beene laŋlaŋe nje fí kɛ. Beene laŋlaŋe tɛn beene ɛ bo Nyo' nje Tata wesebeene wvù Jisos Klistu wvù nu ɛ mancɛ mwɛɛm beene ɛ bo Nyo'.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 No kebefɛ to feyɛɛ yî wee mwaaŋ e sɛ to yî nshɛ le, ɛ kpwe fey yî kebefɛ le sɛ to, kpwe ɛ mum ɛ lam kɛ nonɛn ɛ gɛn yî wee tfuu le, njefo wee tfuu nu ɛ ge kebefɛ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Kebefɛ to nu naa wase dvú yî nshɛ le ɛ Nyo' sɛ ke nya bonci. Geenɛn ɛ́ bonci nu sɛ bó nu dvú, bó saa eŋgoyte fite fi bibefɛ bì bonyii gee le kɛ.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Ɛ kɛw yî kefew ke Adam e ɛ to ɛ buy yî ke Muses e nu ɛ kpwe to kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo bonyii bocii naa noo bò to gee bibefɛ ɛ bó yaa gee kɛ diɛwɛ Adam wvù to ŋgoyɛɛ ɛ ɛ̀ nu nci kɛ. Adam to nu ɛ̂ je mi le diɛwɛ Klistu wvù to nu keeke eto le.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Geenɛn kɛ nnya Nyo' yì wvú nya ɛ̂ bonyii ɛcici nu diɛwɛ kebefɛ kè Adam to geɛ kɛ. Ɛ́ bonyii nteen to nu ɛ kpwekɛn nje kebefɛ ke wee mwaaŋ e, tu ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ mbuwma Nyo' noo nnya ye yì to toɛ nje fitele fì jee fi wee mwaaŋ e wvù ɛ̀ nu Jisos Klistu, nu ke eto fô bonyii le nteen eduu efesɛn lo.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Kɛ fiɛɛ fì nnya Nyo' yin yì Nyo' to nyaɛ ɛcici to dvú nu lɛŋlɛŋ diɛwɛ fiɛɛ fì kebefɛ ke wee mwaaŋ wɛ le nu ɛ to dvú kɛ. Kebefɛ ke wee mwaaŋ e nu ɛ to bô nsaw fô bonyii le bocii ɛ lese bó ŋgɛw e. Geenɛn nnya Nyo' yin yì to toɛ ɛjim jo bibefɛ bi bonyii le nteen nu ɛ ge Nyo' ɛ jo bó lɛ bó nu sɛ jay.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ɛ́ kebefɛ ke wee mwaaŋ e to nu ɛ ge ɛ kpwe no kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo wee tfuu nje wee mwaaŋ wvudvu, tu bonyii bò nu ɛ fiisɛn mbuwma wvu baay wvun, noo nnya yì ɛ̀ nu njo wvù Nyo' nu ɛ jo bonyii ɛcici lɛ bó nu teytey, nu ke ekɛŋkɛ nshii naa baay nje wee mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Jisos Klistu.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Nonɛn, no kebefɛ ke wee mwaaŋ e to nu ɛ to bô ŋgɛw fô bonyii bocii le, nu kɛ lɛŋlɛŋ no gee di wee mwaaŋ e di teytey nu ɛ ge Nyo' ɛ jo bonyii lɛ bó nu sɛ jay, ɛ bó bocii nu ke ekɛŋkɛ nshii.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Fì nu lɛ kɛ no wee mwaaŋ to nu ɛ tɛme ɛkolɛ bô Nyo' ɛ fifin ge ɛ bonyii nteen mum no nu wase bonyii bò befe, nu kɛ no wee mwaaŋ to nu ɛ yuw Nyo' le ɛ fí ge ɛ Nyo' nu ke ejo bonyii nteen lɛ bó nu teytey ɛ̂ wvú ɛjisɛ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Nyo' to nya bonci keege lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ bibefɛ eduule. Geenɛn no bibefɛ duule nu no shen Nyo' yì ɛ̀ nu mbuwma fô bonyii le duule tɛn fesene lo.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Ɛ fí nu nonɛn wvu lɛ, no kebefɛ kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bonyii we ɛ bó kpwee, nu kɛ tɛn no mbuwma Nyo' kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bonyii we fele yî njo wvù Nyo' joo bonyii lɛ bó nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise le keeke enya bó bô nshii wvù mɛy lo nje Jisos Klistu wvù Tata wesebeene.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.