Romanos 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keseen no Nyo' nu ɛ jo wase beene lɛ beene nu sɛ jay nje fitele fì beene lese yî ye le, beene ɛ mum ɛ no nu yî nyɛkeey e beene ɛ bó nje fiɛɛ fì Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ge.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ɛ̀ ge wvú beene ɛ sɛ kɛŋkɛ je keeley mbuwma wvù beene nu yî dvú le keseen nje fitele fì beene lese yî ye le. Beene ɛ no laŋlaŋe no beene taale fwe kee lɛ beene nu ke ekɛŋkɛ fô bvukukɛ bvu Nyo' le.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy kɛ nonɛn kɛ, beene laŋlaŋe tɛn yî boŋgɛw bò beene yɛne le, njefo beene kee lo lɛ boŋgɛw gee ɛ wee no kee keekuu shém.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Ɛ shém yì kuulɛɛn gee ɛ Nyo' bɛnsee wee lɛ wvú nu ɛ kocɛn. Ɛ́ Nyo' dioo bɛnsee wee lɛ wvú nu ɛ kocɛn, ɛ́ wvú no taale kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fwe yî fiɛɛ le, kee lɛ wen nu ke ekɛŋkɛ.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ɛ fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le yaa nulo ke eyuu efey kuse kɛ, njefo Nyo' nu ɛ yiŋsɛn mvuntelem mvusɛɛbeene bô keŋkoŋɛn kew fele yî Keyoy ke Yuule kè wvú nu ɛ nya ɛ̂ beene le.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Fì nu lɛ seke beene to bɛɛ sɛ beene nulo efi bikuu bisɛɛbeene, ɛ Klistu to ɛ ɛ̀ nu kefew ke lɛŋ e, kpwe nje yese beene bonyii bò maa Nyo'.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ fí tɛmyi fô wee le keekpwe nje wee mvu wvù nu sɛ jay, ɛ ɛ̀ nu kɛ naa lo ɛ́ wee mvu emom keekpwe nje wee mvu wvù jee.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Geenɛn, Nyo' to duŋci keŋkoŋɛn kew fô beene le ɛ̂ je yì lɛ, ɛ̀ to nu seke beene to bɛɛ bonyii bò befe, ɛ Klistu kpwe nje yese beene.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Keseen no beene nu ɛ ɛlɛmɛ kew ɛ ge wase Nyo' ɛ jo beene lɛ beene nu sɛ jay, tu wvú nu ke egɛn fwe eboyse beene can shém yì ffuuke Nyo' bô bonyii le.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Fì nu lɛ, ɛ́ ɛ̀ to nu seke beene to bɛɛ bonyii bo bvuban e bo Nyo' le, ɛ kpwe Waa we mancɛ mwɛɛm beene ɛ bo Nyo', tu wvú nu egɛn fwe keseen eboyse beene bô nshii we no wvú nu ɛ mancɛ wase mwɛɛm beene ɛ bo Nyo'.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kɛ ɛ̀ mɛy kɛ fifin maaŋ fì beene laŋlaŋe nje fí kɛ. Beene laŋlaŋe tɛn beene ɛ bo Nyo' nje Tata wesebeene wvù Jisos Klistu wvù nu ɛ mancɛ mwɛɛm beene ɛ bo Nyo'.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 No kebefɛ to feyɛɛ yî wee mwaaŋ e sɛ to yî nshɛ le, ɛ kpwe fey yî kebefɛ le sɛ to, kpwe ɛ mum ɛ lam kɛ nonɛn ɛ gɛn yî wee tfuu le, njefo wee tfuu nu ɛ ge kebefɛ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Kebefɛ to nu naa wase dvú yî nshɛ le ɛ Nyo' sɛ ke nya bonci. Geenɛn ɛ́ bonci nu sɛ bó nu dvú, bó saa eŋgoyte fite fi bibefɛ bì bonyii gee le kɛ.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Ɛ kɛw yî kefew ke Adam e ɛ to ɛ buy yî ke Muses e nu ɛ kpwe to kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo bonyii bocii naa noo bò to gee bibefɛ ɛ bó yaa gee kɛ diɛwɛ Adam wvù to ŋgoyɛɛ ɛ ɛ̀ nu nci kɛ. Adam to nu ɛ̂ je mi le diɛwɛ Klistu wvù to nu keeke eto le.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Geenɛn kɛ nnya Nyo' yì wvú nya ɛ̂ bonyii ɛcici nu diɛwɛ kebefɛ kè Adam to geɛ kɛ. Ɛ́ bonyii nteen to nu ɛ kpwekɛn nje kebefɛ ke wee mwaaŋ e, tu ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ mbuwma Nyo' noo nnya ye yì to toɛ nje fitele fì jee fi wee mwaaŋ e wvù ɛ̀ nu Jisos Klistu, nu ke eto fô bonyii le nteen eduu efesɛn lo.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Kɛ fiɛɛ fì nnya Nyo' yin yì Nyo' to nyaɛ ɛcici to dvú nu lɛŋlɛŋ diɛwɛ fiɛɛ fì kebefɛ ke wee mwaaŋ wɛ le nu ɛ to dvú kɛ. Kebefɛ ke wee mwaaŋ e nu ɛ to bô nsaw fô bonyii le bocii ɛ lese bó ŋgɛw e. Geenɛn nnya Nyo' yin yì to toɛ ɛjim jo bibefɛ bi bonyii le nteen nu ɛ ge Nyo' ɛ jo bó lɛ bó nu sɛ jay.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ɛ́ kebefɛ ke wee mwaaŋ e to nu ɛ ge ɛ kpwe no kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo wee tfuu nje wee mwaaŋ wvudvu, tu bonyii bò nu ɛ fiisɛn mbuwma wvu baay wvun, noo nnya yì ɛ̀ nu njo wvù Nyo' nu ɛ jo bonyii ɛcici lɛ bó nu teytey, nu ke ekɛŋkɛ nshii naa baay nje wee mwaaŋ wvù ɛ̀ nu Jisos Klistu.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Nonɛn, no kebefɛ ke wee mwaaŋ e to nu ɛ to bô ŋgɛw fô bonyii bocii le, nu kɛ lɛŋlɛŋ no gee di wee mwaaŋ e di teytey nu ɛ ge Nyo' ɛ jo bonyii lɛ bó nu sɛ jay, ɛ bó bocii nu ke ekɛŋkɛ nshii.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Fì nu lɛ kɛ no wee mwaaŋ to nu ɛ tɛme ɛkolɛ bô Nyo' ɛ fifin ge ɛ bonyii nteen mum no nu wase bonyii bò befe, nu kɛ no wee mwaaŋ to nu ɛ yuw Nyo' le ɛ fí ge ɛ Nyo' nu ke ejo bonyii nteen lɛ bó nu teytey ɛ̂ wvú ɛjisɛ.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Nyo' to nya bonci keege lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ bibefɛ eduule. Geenɛn no bibefɛ duule nu no shen Nyo' yì ɛ̀ nu mbuwma fô bonyii le duule tɛn fesene lo.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ɛ fí nu nonɛn wvu lɛ, no kebefɛ kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bonyii we ɛ bó kpwee, nu kɛ tɛn no mbuwma Nyo' kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ bonyii we fele yî njo wvù Nyo' joo bonyii lɛ bó nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise le keeke enya bó bô nshii wvù mɛy lo nje Jisos Klistu wvù Tata wesebeene.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.