Romanos 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul wvù waa lemme Klistu Jisos. Nyo' to nu ɛ tee me lɛ me enù waa ntum Jisos, gɛɛ lɛ me enfewcì saaka wvù jee wvu wvuwen.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Saaka wvù jee wvun nu wvù Nyo' to kawɛɛ bonyii dvú fele yî bonyii bew bo ntum e, no fí nu ɛ bó ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' we wvù yuule le.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Wvú nu ɛkumɛ Waa we wvù to joɛ ye wee wvu wum, ɛ bó boo wvú ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ɛ Nyo' to duŋcɛ fele yî Keyoy ke Yuule le lɛ ɛ̀ nu Waa wen wvù kɛŋke mvuŋgay no wvú to bvusɛɛ wvú yî kpwe le.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ɛ̀ ge Jisos Klistu Nyo' ɛ sɛ buw me lɛ me enù waa we ntum, wvu lɛ me eŋge ɛ́ bonyii bocii bò yaa nu kɛ Bojuu elese fitele yî ye le, eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le bensee diee diew.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ben tɛn nu ŋgoo bonyii bò Nyo' nu ɛ tee wase lɛ bó enù bonyii bo Jisos Klistu le.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Me ɛ no nsaaŋke ŋwa' wvun fô ben e bocii bò nu Lum, bò nu fitele fi Nyo' le, ɛ wvú ɛ tee lɛ bó enù bonyii bò ɛ̀ nu bew.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Me ŋgomte keen'yaw enya keyoone ɛ̂ Nyo' wɛm nje ben bocii nfele yî Jisos Klistu le, njefo woŋ tfuu jemyi ɛkumɛ fitele fì ben nu ɛ lese yî ye le.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nyo' wvù me nlemte wvú le bô fitele fiem ficii yî saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Waa we le leeme fwe wɛm lɛ me ŋké no ŋkumyi ben sekecii ɛ̂ bunle yɛm e.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Me ŋké ndioo mbunlee no nlɛke lɛ ɛ́ je nɛlo ɛ yenɛ, ɛ́ me ento ɛ̂ ben e keseen fɛn ɛ́ Nyo' ɛ bee,
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 njefo me ŋkooŋke naa baay keen'yɛn ben e wvu lɛ me eŋgaw nnya yì Keyoy ke Yuule nu ɛ nya ɛ̂ me beene, ɛ́ yí ege ɛ́ ben etɛmyi.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Fì nu lɛ, ɛ́ beene eyvuwsɛ mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛ́ fitele fì ben lese yî Nyo' le eyvuwsɛ fiem, ɛ́ fiem eyvuwsɛ finɛn.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ lɛ me nu ɛ ŋkaw wase bokaŋ e bokaŋ e lɛ me nu ento ɛ̂ ben e, ŋké ŋkaw ɛ fiɛɛ jewse kɛ me. Ɛ me ŋgomte lɛ me ento wvu lɛ me eŋkɛŋkɛ ŋgbwele jo ben lɛŋlɛŋ no me nu ɛ ŋkɛŋkɛ wase jo bonyii bomew bò yaa nu kɛ Bojuu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Lemme din fô bonyii bocii le nu ɛ̂ kendoŋ kem e, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bonyii bò nu woŋ wvù yuu wase le, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bò bɛɛ ɛntfun, kɛnɛɛ bonyii bò kɛŋke bvufee, kɛnɛɛ bò bɛɛ biyuŋ.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì fitele bɛɛnci naa me baay keenfewcɛ saaka wvù jee ɛ̂ ben tɛn bò nu Lum.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ben ekeè lɛ kɛ me ŋ'wuumene fiɛɛ fi ɛkumɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' kɛ. Me ŋkee lo lɛ ɛ̀ nu fô mvuŋgay mvu Nyo' le keeboyse wee tfuu wvù nu ɛ lese fitele yî ye le nu. Ɛ saaka wvun yaake gɛne ɛ ɛ̀ nu fô Bojuu le sɛ gɛne tɛn fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Fì nu lɛ saaka wvù jee wvun duŋci je yì Nyo' joo lɛ wee nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise le. Ɛ fifin kɛw ɛ gɛn ɛ mɛse yî fitele fì mwɛtɛn lese yî ye le. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ lɛ,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Me njemyi nɛn njefo shém Nyo' ké no ffuuke fowe bô bonyii bò maa lo wvú buwyi mwɛɛm, ɛ gee dibole dì befe yike kecɛɛy ke diɛw Nyo' le.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Yí ffuuke nonɛn njefo fiɛɛ fì bonyii nulo ekiɛɛ ɛkumɛ Nyo' yen'yi ɛndan, njefo wvú wvù Nyo' nu ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ bó.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ɛ kɛw naa lo foŋkɛw no Nyo' to bomɛɛ woŋ nu ɛ mvuŋgay mwew mvù mɛy lo, bô no wvú wvù Nyo' nu, nu ɛ bonyii ɛ yɛn wase ɛ bvuu ɛ kiɛɛ yî mwɛɛm mvù wvú bom e, naa no bonyii yaa cim yɛne wvú le kɛ. Nonɛn kɛ je bvuu nu dvú yì bó ke enɛ ewowlene duu lɛ kɛ bó kee Nyo' kɛ.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Naa no bó cim kee Nyo' nonɛn, kɛ bó wvumte wvú diɛwɛ Nyo' le kɛnɛɛ nyaa keyoone ɛ̂ wvú kɛ. Boŋkpwawcɛ bobole nu ɛ nɛ ɛ tu bo ɛcici. Bikuu bibole bi biyɛ nu ɛ yiŋsɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu bô ɛjiwɛ.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Bó duu lɛ bó kɛŋke bvufee, ɛ kaa ɛ nɛ ɛ tu biyuŋ.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Bó nu ɛ shɛɛ keebunlee Nyo' bvukukɛ wvù yaa nulo ekpwe kɛ, ɛ fey ɛ no bunlee ɛ ɛ̀ nu mvumooso mvù bó kene bô can mvú ɛ no fieesene bonyii bò nulo ekpwekɛn, bô mvunyiim noo nyám yì lɛne we, bô yì sone kuse.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 No fí nu nonɛn Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le bó ɛ no gee wase ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù mvuntelem mvubole shieele mvù ɛ̀ nu mwɛɛm mvu nnyɛn e, ɛ bó gee nonɛn bô ye yibo wee bô wee, mum shoose bikuu bibole.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bó nu ɛ kumɛn kecɛɛy ke ɛkumɛ Nyo' ɛ tu mbiay, ɛ no bunlee bvuu lemte ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù Nyo' bom e ɛfey keebunlee bvuu lemte ɛ ɛ̀ nu wvú wvù Bomɛɛn e. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù bó kɛŋke keebensee sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 No bó gee nonɛn, Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le, ye ɛ no yvuwse bó keegee mwɛɛm mvu kenshoose le. Ɛ bokɛnɛ jiime fô bokɛnɛ le, ɛ Nyo' to baa bom wee lɛ wvú egeè nonɛn kɛ.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bolemsɛ cin'yi je yì Nyo' to geɛ keejiime bô bokɛnɛ le, ɛ ye yvuwse bó keejiime ɛ ɛ̀ nu fô bolemsɛ bomew e. Ɛ bolemsɛ gee mwɛɛm mvu kenshoose le bô bolemsɛ bomew. No bó gee nonɛn mum joo ŋgɛw yî bikuu bibole wvù ɛ̀ nu nlawma gee dibole dì befe.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 No bonyii bodvu baa eyɛne lɛ fí nu lɛŋ keekiɛɛ Nyo', Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le lɛ bó ekɛŋke bvufee ɛ ɛ̀ nu bvu keyuŋ e, mum gee mwɛɛm mvù bó yaa kɛŋke keegee kɛ.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Mvuntelem mvubole ɛ mum ɛ no nu ɛ mvú ɛ yiŋsɛn bô mwɛɛm mvù befe jɛɛy jɛɛy. Bó buwyi mwɛɛm, dewkene ɛjisɛ, kɛŋke mvuntelem mvù befe, bene bindoŋ bô bonyii, yuwyi bonyii, diuu bvudiuw, lɛɛle kenlɛɛma, ŋgomgome bô mwɛɛm, kunsene mvuŋkunsɛn,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 beete bô ɛdiee ɛ bonyii, bane Nyo', sɛɛnene kensɛɛnɛn, tɛmyi bikuu, saale ye, momte kuw, tɛmyi bikuu bô bo'icee bobole noo bobwee bobole.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bó nu biyuŋ yaa leeme yî diɛw yibole kɛ. Bó nyɛwle bô bonyii bomew, yaa camte shen fô bonyii le kɛ.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Bó gee nonɛn kee kɛ naa lɛ Nyo' nu ɛ leke wase lɛ wee wvù gee mvumvun mwɛɛm nu ɛ wvú kɛŋke keekpwe. Geenɛn, bó ɛ no gee kɛ gɛne dvú, bvuu bɛnsee bonyii bò gee kfuu mvumwɛ mwɛɛm.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.