Romanos 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul wvù waa lemme Klistu Jisos. Nyo' to nu ɛ tee me lɛ me enù waa ntum Jisos, gɛɛ lɛ me enfewcì saaka wvù jee wvu wvuwen.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Saaka wvù jee wvun nu wvù Nyo' to kawɛɛ bonyii dvú fele yî bonyii bew bo ntum e, no fí nu ɛ bó ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' we wvù yuule le.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Wvú nu ɛkumɛ Waa we wvù to joɛ ye wee wvu wum, ɛ bó boo wvú ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ɛ Nyo' to duŋcɛ fele yî Keyoy ke Yuule le lɛ ɛ̀ nu Waa wen wvù kɛŋke mvuŋgay no wvú to bvusɛɛ wvú yî kpwe le.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ɛ̀ ge Jisos Klistu Nyo' ɛ sɛ buw me lɛ me enù waa we ntum, wvu lɛ me eŋge ɛ́ bonyii bocii bò yaa nu kɛ Bojuu elese fitele yî ye le, eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le bensee diee diew.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ben tɛn nu ŋgoo bonyii bò Nyo' nu ɛ tee wase lɛ bó enù bonyii bo Jisos Klistu le.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Me ɛ no nsaaŋke ŋwa' wvun fô ben e bocii bò nu Lum, bò nu fitele fi Nyo' le, ɛ wvú ɛ tee lɛ bó enù bonyii bò ɛ̀ nu bew.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Me ŋgomte keen'yaw enya keyoone ɛ̂ Nyo' wɛm nje ben bocii nfele yî Jisos Klistu le, njefo woŋ tfuu jemyi ɛkumɛ fitele fì ben nu ɛ lese yî ye le.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Nyo' wvù me nlemte wvú le bô fitele fiem ficii yî saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Waa we le leeme fwe wɛm lɛ me ŋké no ŋkumyi ben sekecii ɛ̂ bunle yɛm e.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Me ŋké ndioo mbunlee no nlɛke lɛ ɛ́ je nɛlo ɛ yenɛ, ɛ́ me ento ɛ̂ ben e keseen fɛn ɛ́ Nyo' ɛ bee,
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 njefo me ŋkooŋke naa baay keen'yɛn ben e wvu lɛ me eŋgaw nnya yì Keyoy ke Yuule nu ɛ nya ɛ̂ me beene, ɛ́ yí ege ɛ́ ben etɛmyi.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Fì nu lɛ, ɛ́ beene eyvuwsɛ mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛ́ fitele fì ben lese yî Nyo' le eyvuwsɛ fiem, ɛ́ fiem eyvuwsɛ finɛn.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ lɛ me nu ɛ ŋkaw wase bokaŋ e bokaŋ e lɛ me nu ento ɛ̂ ben e, ŋké ŋkaw ɛ fiɛɛ jewse kɛ me. Ɛ me ŋgomte lɛ me ento wvu lɛ me eŋkɛŋkɛ ŋgbwele jo ben lɛŋlɛŋ no me nu ɛ ŋkɛŋkɛ wase jo bonyii bomew bò yaa nu kɛ Bojuu.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Lemme din fô bonyii bocii le nu ɛ̂ kendoŋ kem e, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bonyii bò nu woŋ wvù yuu wase le, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bò bɛɛ ɛntfun, kɛnɛɛ bonyii bò kɛŋke bvufee, kɛnɛɛ bò bɛɛ biyuŋ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì fitele bɛɛnci naa me baay keenfewcɛ saaka wvù jee ɛ̂ ben tɛn bò nu Lum.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ben ekeè lɛ kɛ me ŋ'wuumene fiɛɛ fi ɛkumɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' kɛ. Me ŋkee lo lɛ ɛ̀ nu fô mvuŋgay mvu Nyo' le keeboyse wee tfuu wvù nu ɛ lese fitele yî ye le nu. Ɛ saaka wvun yaake gɛne ɛ ɛ̀ nu fô Bojuu le sɛ gɛne tɛn fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Fì nu lɛ saaka wvù jee wvun duŋci je yì Nyo' joo lɛ wee nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise le. Ɛ fifin kɛw ɛ gɛn ɛ mɛse yî fitele fì mwɛtɛn lese yî ye le. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ lɛ,
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Me njemyi nɛn njefo shém Nyo' ké no ffuuke fowe bô bonyii bò maa lo wvú buwyi mwɛɛm, ɛ gee dibole dì befe yike kecɛɛy ke diɛw Nyo' le.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Yí ffuuke nonɛn njefo fiɛɛ fì bonyii nulo ekiɛɛ ɛkumɛ Nyo' yen'yi ɛndan, njefo wvú wvù Nyo' nu ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ bó.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ɛ kɛw naa lo foŋkɛw no Nyo' to bomɛɛ woŋ nu ɛ mvuŋgay mwew mvù mɛy lo, bô no wvú wvù Nyo' nu, nu ɛ bonyii ɛ yɛn wase ɛ bvuu ɛ kiɛɛ yî mwɛɛm mvù wvú bom e, naa no bonyii yaa cim yɛne wvú le kɛ. Nonɛn kɛ je bvuu nu dvú yì bó ke enɛ ewowlene duu lɛ kɛ bó kee Nyo' kɛ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Naa no bó cim kee Nyo' nonɛn, kɛ bó wvumte wvú diɛwɛ Nyo' le kɛnɛɛ nyaa keyoone ɛ̂ wvú kɛ. Boŋkpwawcɛ bobole nu ɛ nɛ ɛ tu bo ɛcici. Bikuu bibole bi biyɛ nu ɛ yiŋsɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu bô ɛjiwɛ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Bó duu lɛ bó kɛŋke bvufee, ɛ kaa ɛ nɛ ɛ tu biyuŋ.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Bó nu ɛ shɛɛ keebunlee Nyo' bvukukɛ wvù yaa nulo ekpwe kɛ, ɛ fey ɛ no bunlee ɛ ɛ̀ nu mvumooso mvù bó kene bô can mvú ɛ no fieesene bonyii bò nulo ekpwekɛn, bô mvunyiim noo nyám yì lɛne we, bô yì sone kuse.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 No fí nu nonɛn Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le bó ɛ no gee wase ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù mvuntelem mvubole shieele mvù ɛ̀ nu mwɛɛm mvu nnyɛn e, ɛ bó gee nonɛn bô ye yibo wee bô wee, mum shoose bikuu bibole.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bó nu ɛ kumɛn kecɛɛy ke ɛkumɛ Nyo' ɛ tu mbiay, ɛ no bunlee bvuu lemte ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù Nyo' bom e ɛfey keebunlee bvuu lemte ɛ ɛ̀ nu wvú wvù Bomɛɛn e. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù bó kɛŋke keebensee sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 No bó gee nonɛn, Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le, ye ɛ no yvuwse bó keegee mwɛɛm mvu kenshoose le. Ɛ bokɛnɛ jiime fô bokɛnɛ le, ɛ Nyo' to baa bom wee lɛ wvú egeè nonɛn kɛ.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bolemsɛ cin'yi je yì Nyo' to geɛ keejiime bô bokɛnɛ le, ɛ ye yvuwse bó keejiime ɛ ɛ̀ nu fô bolemsɛ bomew e. Ɛ bolemsɛ gee mwɛɛm mvu kenshoose le bô bolemsɛ bomew. No bó gee nonɛn mum joo ŋgɛw yî bikuu bibole wvù ɛ̀ nu nlawma gee dibole dì befe.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 No bonyii bodvu baa eyɛne lɛ fí nu lɛŋ keekiɛɛ Nyo', Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le lɛ bó ekɛŋke bvufee ɛ ɛ̀ nu bvu keyuŋ e, mum gee mwɛɛm mvù bó yaa kɛŋke keegee kɛ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Mvuntelem mvubole ɛ mum ɛ no nu ɛ mvú ɛ yiŋsɛn bô mwɛɛm mvù befe jɛɛy jɛɛy. Bó buwyi mwɛɛm, dewkene ɛjisɛ, kɛŋke mvuntelem mvù befe, bene bindoŋ bô bonyii, yuwyi bonyii, diuu bvudiuw, lɛɛle kenlɛɛma, ŋgomgome bô mwɛɛm, kunsene mvuŋkunsɛn,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 beete bô ɛdiee ɛ bonyii, bane Nyo', sɛɛnene kensɛɛnɛn, tɛmyi bikuu, saale ye, momte kuw, tɛmyi bikuu bô bo'icee bobole noo bobwee bobole.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bó nu biyuŋ yaa leeme yî diɛw yibole kɛ. Bó nyɛwle bô bonyii bomew, yaa camte shen fô bonyii le kɛ.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bó gee nonɛn kee kɛ naa lɛ Nyo' nu ɛ leke wase lɛ wee wvù gee mvumvun mwɛɛm nu ɛ wvú kɛŋke keekpwe. Geenɛn, bó ɛ no gee kɛ gɛne dvú, bvuu bɛnsee bonyii bò gee kfuu mvumwɛ mwɛɛm.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.