Romanos 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul wvù waa lemme Klistu Jisos. Nyo' to nu ɛ tee me lɛ me enù waa ntum Jisos, gɛɛ lɛ me enfewcì saaka wvù jee wvu wvuwen.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Saaka wvù jee wvun nu wvù Nyo' to kawɛɛ bonyii dvú fele yî bonyii bew bo ntum e, no fí nu ɛ bó ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' we wvù yuule le.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Wvú nu ɛkumɛ Waa we wvù to joɛ ye wee wvu wum, ɛ bó boo wvú ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ɛ Nyo' to duŋcɛ fele yî Keyoy ke Yuule le lɛ ɛ̀ nu Waa wen wvù kɛŋke mvuŋgay no wvú to bvusɛɛ wvú yî kpwe le.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ɛ̀ ge Jisos Klistu Nyo' ɛ sɛ buw me lɛ me enù waa we ntum, wvu lɛ me eŋge ɛ́ bonyii bocii bò yaa nu kɛ Bojuu elese fitele yî ye le, eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le bensee diee diew.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ben tɛn nu ŋgoo bonyii bò Nyo' nu ɛ tee wase lɛ bó enù bonyii bo Jisos Klistu le.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Me ɛ no nsaaŋke ŋwa' wvun fô ben e bocii bò nu Lum, bò nu fitele fi Nyo' le, ɛ wvú ɛ tee lɛ bó enù bonyii bò ɛ̀ nu bew.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Me ŋgomte keen'yaw enya keyoone ɛ̂ Nyo' wɛm nje ben bocii nfele yî Jisos Klistu le, njefo woŋ tfuu jemyi ɛkumɛ fitele fì ben nu ɛ lese yî ye le.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Nyo' wvù me nlemte wvú le bô fitele fiem ficii yî saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Waa we le leeme fwe wɛm lɛ me ŋké no ŋkumyi ben sekecii ɛ̂ bunle yɛm e.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Me ŋké ndioo mbunlee no nlɛke lɛ ɛ́ je nɛlo ɛ yenɛ, ɛ́ me ento ɛ̂ ben e keseen fɛn ɛ́ Nyo' ɛ bee,
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 njefo me ŋkooŋke naa baay keen'yɛn ben e wvu lɛ me eŋgaw nnya yì Keyoy ke Yuule nu ɛ nya ɛ̂ me beene, ɛ́ yí ege ɛ́ ben etɛmyi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Fì nu lɛ, ɛ́ beene eyvuwsɛ mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛ́ fitele fì ben lese yî Nyo' le eyvuwsɛ fiem, ɛ́ fiem eyvuwsɛ finɛn.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ lɛ me nu ɛ ŋkaw wase bokaŋ e bokaŋ e lɛ me nu ento ɛ̂ ben e, ŋké ŋkaw ɛ fiɛɛ jewse kɛ me. Ɛ me ŋgomte lɛ me ento wvu lɛ me eŋkɛŋkɛ ŋgbwele jo ben lɛŋlɛŋ no me nu ɛ ŋkɛŋkɛ wase jo bonyii bomew bò yaa nu kɛ Bojuu.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Lemme din fô bonyii bocii le nu ɛ̂ kendoŋ kem e, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bonyii bò nu woŋ wvù yuu wase le, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bò bɛɛ ɛntfun, kɛnɛɛ bonyii bò kɛŋke bvufee, kɛnɛɛ bò bɛɛ biyuŋ.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì fitele bɛɛnci naa me baay keenfewcɛ saaka wvù jee ɛ̂ ben tɛn bò nu Lum.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ben ekeè lɛ kɛ me ŋ'wuumene fiɛɛ fi ɛkumɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' kɛ. Me ŋkee lo lɛ ɛ̀ nu fô mvuŋgay mvu Nyo' le keeboyse wee tfuu wvù nu ɛ lese fitele yî ye le nu. Ɛ saaka wvun yaake gɛne ɛ ɛ̀ nu fô Bojuu le sɛ gɛne tɛn fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Fì nu lɛ saaka wvù jee wvun duŋci je yì Nyo' joo lɛ wee nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise le. Ɛ fifin kɛw ɛ gɛn ɛ mɛse yî fitele fì mwɛtɛn lese yî ye le. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ lɛ,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Me njemyi nɛn njefo shém Nyo' ké no ffuuke fowe bô bonyii bò maa lo wvú buwyi mwɛɛm, ɛ gee dibole dì befe yike kecɛɛy ke diɛw Nyo' le.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Yí ffuuke nonɛn njefo fiɛɛ fì bonyii nulo ekiɛɛ ɛkumɛ Nyo' yen'yi ɛndan, njefo wvú wvù Nyo' nu ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ bó.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ɛ kɛw naa lo foŋkɛw no Nyo' to bomɛɛ woŋ nu ɛ mvuŋgay mwew mvù mɛy lo, bô no wvú wvù Nyo' nu, nu ɛ bonyii ɛ yɛn wase ɛ bvuu ɛ kiɛɛ yî mwɛɛm mvù wvú bom e, naa no bonyii yaa cim yɛne wvú le kɛ. Nonɛn kɛ je bvuu nu dvú yì bó ke enɛ ewowlene duu lɛ kɛ bó kee Nyo' kɛ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Naa no bó cim kee Nyo' nonɛn, kɛ bó wvumte wvú diɛwɛ Nyo' le kɛnɛɛ nyaa keyoone ɛ̂ wvú kɛ. Boŋkpwawcɛ bobole nu ɛ nɛ ɛ tu bo ɛcici. Bikuu bibole bi biyɛ nu ɛ yiŋsɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu bô ɛjiwɛ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Bó duu lɛ bó kɛŋke bvufee, ɛ kaa ɛ nɛ ɛ tu biyuŋ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Bó nu ɛ shɛɛ keebunlee Nyo' bvukukɛ wvù yaa nulo ekpwe kɛ, ɛ fey ɛ no bunlee ɛ ɛ̀ nu mvumooso mvù bó kene bô can mvú ɛ no fieesene bonyii bò nulo ekpwekɛn, bô mvunyiim noo nyám yì lɛne we, bô yì sone kuse.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 No fí nu nonɛn Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le bó ɛ no gee wase ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù mvuntelem mvubole shieele mvù ɛ̀ nu mwɛɛm mvu nnyɛn e, ɛ bó gee nonɛn bô ye yibo wee bô wee, mum shoose bikuu bibole.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Bó nu ɛ kumɛn kecɛɛy ke ɛkumɛ Nyo' ɛ tu mbiay, ɛ no bunlee bvuu lemte ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù Nyo' bom e ɛfey keebunlee bvuu lemte ɛ ɛ̀ nu wvú wvù Bomɛɛn e. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù bó kɛŋke keebensee sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 No bó gee nonɛn, Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le, ye ɛ no yvuwse bó keegee mwɛɛm mvu kenshoose le. Ɛ bokɛnɛ jiime fô bokɛnɛ le, ɛ Nyo' to baa bom wee lɛ wvú egeè nonɛn kɛ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bolemsɛ cin'yi je yì Nyo' to geɛ keejiime bô bokɛnɛ le, ɛ ye yvuwse bó keejiime ɛ ɛ̀ nu fô bolemsɛ bomew e. Ɛ bolemsɛ gee mwɛɛm mvu kenshoose le bô bolemsɛ bomew. No bó gee nonɛn mum joo ŋgɛw yî bikuu bibole wvù ɛ̀ nu nlawma gee dibole dì befe.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 No bonyii bodvu baa eyɛne lɛ fí nu lɛŋ keekiɛɛ Nyo', Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le lɛ bó ekɛŋke bvufee ɛ ɛ̀ nu bvu keyuŋ e, mum gee mwɛɛm mvù bó yaa kɛŋke keegee kɛ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Mvuntelem mvubole ɛ mum ɛ no nu ɛ mvú ɛ yiŋsɛn bô mwɛɛm mvù befe jɛɛy jɛɛy. Bó buwyi mwɛɛm, dewkene ɛjisɛ, kɛŋke mvuntelem mvù befe, bene bindoŋ bô bonyii, yuwyi bonyii, diuu bvudiuw, lɛɛle kenlɛɛma, ŋgomgome bô mwɛɛm, kunsene mvuŋkunsɛn,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 beete bô ɛdiee ɛ bonyii, bane Nyo', sɛɛnene kensɛɛnɛn, tɛmyi bikuu, saale ye, momte kuw, tɛmyi bikuu bô bo'icee bobole noo bobwee bobole.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Bó nu biyuŋ yaa leeme yî diɛw yibole kɛ. Bó nyɛwle bô bonyii bomew, yaa camte shen fô bonyii le kɛ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Bó gee nonɛn kee kɛ naa lɛ Nyo' nu ɛ leke wase lɛ wee wvù gee mvumvun mwɛɛm nu ɛ wvú kɛŋke keekpwe. Geenɛn, bó ɛ no gee kɛ gɛne dvú, bvuu bɛnsee bonyii bò gee kfuu mvumwɛ mwɛɛm.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.