Romanos 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul wvù waa lemme Klistu Jisos. Nyo' to nu ɛ tee me lɛ me enù waa ntum Jisos, gɛɛ lɛ me enfewcì saaka wvù jee wvu wvuwen.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Saaka wvù jee wvun nu wvù Nyo' to kawɛɛ bonyii dvú fele yî bonyii bew bo ntum e, no fí nu ɛ bó ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' we wvù yuule le.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Wvú nu ɛkumɛ Waa we wvù to joɛ ye wee wvu wum, ɛ bó boo wvú ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ɛ Nyo' to duŋcɛ fele yî Keyoy ke Yuule le lɛ ɛ̀ nu Waa wen wvù kɛŋke mvuŋgay no wvú to bvusɛɛ wvú yî kpwe le.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ɛ̀ ge Jisos Klistu Nyo' ɛ sɛ buw me lɛ me enù waa we ntum, wvu lɛ me eŋge ɛ́ bonyii bocii bò yaa nu kɛ Bojuu elese fitele yî ye le, eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le bensee diee diew.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ben tɛn nu ŋgoo bonyii bò Nyo' nu ɛ tee wase lɛ bó enù bonyii bo Jisos Klistu le.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Me ɛ no nsaaŋke ŋwa' wvun fô ben e bocii bò nu Lum, bò nu fitele fi Nyo' le, ɛ wvú ɛ tee lɛ bó enù bonyii bò ɛ̀ nu bew.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Me ŋgomte keen'yaw enya keyoone ɛ̂ Nyo' wɛm nje ben bocii nfele yî Jisos Klistu le, njefo woŋ tfuu jemyi ɛkumɛ fitele fì ben nu ɛ lese yî ye le.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nyo' wvù me nlemte wvú le bô fitele fiem ficii yî saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Waa we le leeme fwe wɛm lɛ me ŋké no ŋkumyi ben sekecii ɛ̂ bunle yɛm e.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Me ŋké ndioo mbunlee no nlɛke lɛ ɛ́ je nɛlo ɛ yenɛ, ɛ́ me ento ɛ̂ ben e keseen fɛn ɛ́ Nyo' ɛ bee,
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 njefo me ŋkooŋke naa baay keen'yɛn ben e wvu lɛ me eŋgaw nnya yì Keyoy ke Yuule nu ɛ nya ɛ̂ me beene, ɛ́ yí ege ɛ́ ben etɛmyi.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Fì nu lɛ, ɛ́ beene eyvuwsɛ mvuntelem mvusɛɛbeene, ɛ́ fitele fì ben lese yî Nyo' le eyvuwsɛ fiem, ɛ́ fiem eyvuwsɛ finɛn.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ lɛ me nu ɛ ŋkaw wase bokaŋ e bokaŋ e lɛ me nu ento ɛ̂ ben e, ŋké ŋkaw ɛ fiɛɛ jewse kɛ me. Ɛ me ŋgomte lɛ me ento wvu lɛ me eŋkɛŋkɛ ŋgbwele jo ben lɛŋlɛŋ no me nu ɛ ŋkɛŋkɛ wase jo bonyii bomew bò yaa nu kɛ Bojuu.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Lemme din fô bonyii bocii le nu ɛ̂ kendoŋ kem e, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bonyii bò nu woŋ wvù yuu wase le, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bò bɛɛ ɛntfun, kɛnɛɛ bonyii bò kɛŋke bvufee, kɛnɛɛ bò bɛɛ biyuŋ.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì fitele bɛɛnci naa me baay keenfewcɛ saaka wvù jee ɛ̂ ben tɛn bò nu Lum.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ben ekeè lɛ kɛ me ŋ'wuumene fiɛɛ fi ɛkumɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' kɛ. Me ŋkee lo lɛ ɛ̀ nu fô mvuŋgay mvu Nyo' le keeboyse wee tfuu wvù nu ɛ lese fitele yî ye le nu. Ɛ saaka wvun yaake gɛne ɛ ɛ̀ nu fô Bojuu le sɛ gɛne tɛn fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Fì nu lɛ saaka wvù jee wvun duŋci je yì Nyo' joo lɛ wee nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise le. Ɛ fifin kɛw ɛ gɛn ɛ mɛse yî fitele fì mwɛtɛn lese yî ye le. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ lɛ,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Me njemyi nɛn njefo shém Nyo' ké no ffuuke fowe bô bonyii bò maa lo wvú buwyi mwɛɛm, ɛ gee dibole dì befe yike kecɛɛy ke diɛw Nyo' le.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Yí ffuuke nonɛn njefo fiɛɛ fì bonyii nulo ekiɛɛ ɛkumɛ Nyo' yen'yi ɛndan, njefo wvú wvù Nyo' nu ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ bó.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ɛ kɛw naa lo foŋkɛw no Nyo' to bomɛɛ woŋ nu ɛ mvuŋgay mwew mvù mɛy lo, bô no wvú wvù Nyo' nu, nu ɛ bonyii ɛ yɛn wase ɛ bvuu ɛ kiɛɛ yî mwɛɛm mvù wvú bom e, naa no bonyii yaa cim yɛne wvú le kɛ. Nonɛn kɛ je bvuu nu dvú yì bó ke enɛ ewowlene duu lɛ kɛ bó kee Nyo' kɛ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Naa no bó cim kee Nyo' nonɛn, kɛ bó wvumte wvú diɛwɛ Nyo' le kɛnɛɛ nyaa keyoone ɛ̂ wvú kɛ. Boŋkpwawcɛ bobole nu ɛ nɛ ɛ tu bo ɛcici. Bikuu bibole bi biyɛ nu ɛ yiŋsɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu bô ɛjiwɛ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bó duu lɛ bó kɛŋke bvufee, ɛ kaa ɛ nɛ ɛ tu biyuŋ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bó nu ɛ shɛɛ keebunlee Nyo' bvukukɛ wvù yaa nulo ekpwe kɛ, ɛ fey ɛ no bunlee ɛ ɛ̀ nu mvumooso mvù bó kene bô can mvú ɛ no fieesene bonyii bò nulo ekpwekɛn, bô mvunyiim noo nyám yì lɛne we, bô yì sone kuse.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 No fí nu nonɛn Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le bó ɛ no gee wase ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù mvuntelem mvubole shieele mvù ɛ̀ nu mwɛɛm mvu nnyɛn e, ɛ bó gee nonɛn bô ye yibo wee bô wee, mum shoose bikuu bibole.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Bó nu ɛ kumɛn kecɛɛy ke ɛkumɛ Nyo' ɛ tu mbiay, ɛ no bunlee bvuu lemte ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù Nyo' bom e ɛfey keebunlee bvuu lemte ɛ ɛ̀ nu wvú wvù Bomɛɛn e. Ɛ ɛ̀ nu wvú wvù bó kɛŋke keebensee sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 No bó gee nonɛn, Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le, ye ɛ no yvuwse bó keegee mwɛɛm mvu kenshoose le. Ɛ bokɛnɛ jiime fô bokɛnɛ le, ɛ Nyo' to baa bom wee lɛ wvú egeè nonɛn kɛ.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bolemsɛ cin'yi je yì Nyo' to geɛ keejiime bô bokɛnɛ le, ɛ ye yvuwse bó keejiime ɛ ɛ̀ nu fô bolemsɛ bomew e. Ɛ bolemsɛ gee mwɛɛm mvu kenshoose le bô bolemsɛ bomew. No bó gee nonɛn mum joo ŋgɛw yî bikuu bibole wvù ɛ̀ nu nlawma gee dibole dì befe.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 No bonyii bodvu baa eyɛne lɛ fí nu lɛŋ keekiɛɛ Nyo', Nyo' ɛ mum ɛ cinɛ bó le lɛ bó ekɛŋke bvufee ɛ ɛ̀ nu bvu keyuŋ e, mum gee mwɛɛm mvù bó yaa kɛŋke keegee kɛ.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Mvuntelem mvubole ɛ mum ɛ no nu ɛ mvú ɛ yiŋsɛn bô mwɛɛm mvù befe jɛɛy jɛɛy. Bó buwyi mwɛɛm, dewkene ɛjisɛ, kɛŋke mvuntelem mvù befe, bene bindoŋ bô bonyii, yuwyi bonyii, diuu bvudiuw, lɛɛle kenlɛɛma, ŋgomgome bô mwɛɛm, kunsene mvuŋkunsɛn,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 beete bô ɛdiee ɛ bonyii, bane Nyo', sɛɛnene kensɛɛnɛn, tɛmyi bikuu, saale ye, momte kuw, tɛmyi bikuu bô bo'icee bobole noo bobwee bobole.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Bó nu biyuŋ yaa leeme yî diɛw yibole kɛ. Bó nyɛwle bô bonyii bomew, yaa camte shen fô bonyii le kɛ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Bó gee nonɛn kee kɛ naa lɛ Nyo' nu ɛ leke wase lɛ wee wvù gee mvumvun mwɛɛm nu ɛ wvú kɛŋke keekpwe. Geenɛn, bó ɛ no gee kɛ gɛne dvú, bvuu bɛnsee bonyii bò gee kfuu mvumwɛ mwɛɛm.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.