Romanos 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me ŋgomte keenduŋcɛ jɛme yesebeene mi yì diee nu Fuɛbɛ ɛ́ ben ekiɛɛ wvú. Wvú fici yî lemme di Nyo' le ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Sɛŋklia le.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Seke wvú ɛ to, ɛ ben fiisɛn wvú diɛwɛ wee Tata le ɛ̂ je yì ɛ̀ nu yì bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le. Ɛ́ fiɛɛ nu dvú fì wvú shieele lɛ ben efi wvú dvú, ɛ́ ben fi, ekeè lɛ wvú nu ɛ fi wase bonyii nteen, ɛ fi tɛn noo me.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ben egay Blisilia bô Akpwila le enya ɛ̂ me. Ɛ̀ nu bonyii ɛ bó ɛ taashɛ bee bó yî lemme di Klistu Jisos e.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Bó nu ɛ kpwe to soy wase bó nje yɛm. Ɛ̀ nu bonyii ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ me maaŋ wvù nyaa keyoone ɛ̂ bó kɛ. Bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le bicii nyaa tɛn keyoone ɛ̂ bó.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ben egay tɛn kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè taashi ɛ̂ bó yew e enya ɛ̂ me. Ben egay Abɛnɛtus wvù nsaa yɛm shém e. Wvú to nu wee wvu fwe keenu wee Klistu woŋ wvù Ɛsia le.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ben egay tɛn Maalia wvù nu ɛ lem wase baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ e.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ben egay Andulnikus bô Junias e bò nu bonyii bem bo woŋ e, ɛ bó ɛ lem wase ncaw bee bó. Ɛ̀ nu bonyii bò bó kee bó ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e. Ɛ̀ to yaw bó lese fitele yî Klistu le ɛ̂ me le.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ben egay tɛn Ambliyatus wvù nsaa yɛm shém wvù bee wvú nu ɛ taashɛ yî Tata le.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ben egay Ubanus wvù nu ɛ taashɛ bee bó yî lemme di Klistu le, egay tɛn Stacis wvù nu nsaa yɛm shém e.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ben egay Ɛbɛlɛs e. Ɛ̀ nu wee ɛ wvú duŋcɛ wase lɛ wen leeme bô Klistu tɛmyi. Ben egay tɛn bonyii bo yew dvu Alistobulus e.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ben egay 'Ɛlodion wvù wee wɛm woŋ e, egay tɛn bonyii bò nu ɛ taashɛ yî Tata le bò nu yew dvu Nasisus e.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ben egay tɛn Tilfena bô Tilfosa le. Ɛ̀ nu bokɛnɛ ɛ bó lemte lemme di Tata le. Ben egay Bɛsis e wvù nu fitele fiem. Ɛ̀ nu tɛn kpwoon ɛ wvú ɛ lem wase lemme di Tata le naa baay.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ben egay Lufus wvù Tata nu ɛ caw wee we le, egay tɛn bwee wvù me njoo lɛ ɛ̀ nu tɛn bwɛɛm e.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ben egay Asinklitus bô Fligon noo Ɛmis noo Batlobas noo Ɛmas, noo boom bo bwee wesebeene le bò nu bô bó le.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ben egay Filologus bô Julia le, egay Nelius bô jɛme ye le. Ben egay tɛn Olimbas bô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bò nu bô bó le.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ben egaynɛn bikuu binɛn e, eŋocɛ ɛ̂ ŋŋocɛ bonyii bo Nyo' le. Bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Klistu le bicii gayte ben e.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Boom bo bwɛɛm e, me nlɛke lo ben lɛ ben eyɛnè ɛkumɛ bonyii bò too bô keŋgawsɛn jewsee ben bô n'yɛɛyi wvù kicine wvù bó to yɛɛyɛɛ ben dvú le. Ben elewtè lo boba bonyii.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ben ekeè lɛ kɛ boba bonyii yaa lemte ɛ ɛ̀ nu Tata wesebeene wvù Klistu le kɛ. Bó lemte ɛ ɛ̀ nu fô ɛtew ɛbole. Bó joo njeme wvù yeke wvù ɛ̀ nu wvu kenlɛɛma lɛɛle bonyii bò nu sɛ bó kee fiɛɛ dvú.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 No bonyii bocii nu ɛ yuw wase ɛkumɛ ben lɛ ben nu bonyii bò yuuke fiɛɛ gee, me ɛ mum ɛ no n'yuuke njoŋ bô ben. Geenɛn me ŋgomte lɛ ben efeefenè, ebii ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì jee le, yaa kɛŋke kebo fô fiɛɛ fì befe le kɛ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ɛ̀ shɛɛte wase caan ɛ́ Nyo' wvù ɛ̀ nu Nyo' nyɛkeey etufe Satan ɛ́ ben eben yî dvú le bô bikaa. Me nlɛke lɛ Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn kew ɛ́ kí enù ben ɛ bó.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timatio wvù lemte bee wvú yî fiɛɛ le fimwaaŋ gayte ben e. Ɛ Lushus bô Jason noo Sosibata bò nu bonyii bem bo woŋ e gayte tɛn ben e.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Me wvù Tɛtius wvù Baul jemyi ɛ me nsaaŋke ŋwa' wvun, ŋgayte tɛn ben e ɛ̂ diee di Tata le.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus wvù me wvù Baul cee ɛ̂ wvú yew, ɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kecii ke fɛn taashi dvú gayte ben e. Ɛ Ɛlastus wvù nu wee ntfu wvu ɛ̂ kelaante kin e, bô waa bwee wesebeene wvù diee nu Kpwatus gayte tɛn ben e.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ebuw ben bocii bô kembonɛn kew ɛ́ kí enù ben ɛ bó. Fí enù nonɛn.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Mbense enù fô Nyo' le. Ɛ̀ nu wvú wvù nulo ege ɛ́ ben etɛmyi ntay bii no saaka wɛm wvù jee jemyi. Saaka wvù jee wvun nu wvù me nfewci ɛkumɛ Jisos Klistu. Wvú to shee nu kenyilɛ ke fiɛɛ le ɛ bó to nyilɛ ɛ ɛ̀ bɛɛ naa lo bvuyvuum e, ɛ keseen nu ɛ bó ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ beene.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Kinyilɛ kin nu ɛ bó ɛ duŋcɛ wase. Mwɛɛm mvù bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ nu ɛ ge wase kí ɛ buy ɛmwa fô bitum bicii le. Nyo' wvù mɛy lo nu wvù gayɛɛ lɛ bó eduŋcɛ ɛ̂ bitum bicii wvu lɛ bó elese fitele yî ye le eyuuke wvú le.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Mbense enù sekecii fô Nyo' wvun wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú wvù feefene le, fele yî Jisos Klistu le. Fí enù nonɛn.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.