Romanos 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me ŋgomte keenduŋcɛ jɛme yesebeene mi yì diee nu Fuɛbɛ ɛ́ ben ekiɛɛ wvú. Wvú fici yî lemme di Nyo' le ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Sɛŋklia le.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Seke wvú ɛ to, ɛ ben fiisɛn wvú diɛwɛ wee Tata le ɛ̂ je yì ɛ̀ nu yì bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le. Ɛ́ fiɛɛ nu dvú fì wvú shieele lɛ ben efi wvú dvú, ɛ́ ben fi, ekeè lɛ wvú nu ɛ fi wase bonyii nteen, ɛ fi tɛn noo me.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ben egay Blisilia bô Akpwila le enya ɛ̂ me. Ɛ̀ nu bonyii ɛ bó ɛ taashɛ bee bó yî lemme di Klistu Jisos e.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bó nu ɛ kpwe to soy wase bó nje yɛm. Ɛ̀ nu bonyii ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ me maaŋ wvù nyaa keyoone ɛ̂ bó kɛ. Bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le bicii nyaa tɛn keyoone ɛ̂ bó.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ben egay tɛn kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè taashi ɛ̂ bó yew e enya ɛ̂ me. Ben egay Abɛnɛtus wvù nsaa yɛm shém e. Wvú to nu wee wvu fwe keenu wee Klistu woŋ wvù Ɛsia le.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ben egay tɛn Maalia wvù nu ɛ lem wase baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ e.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ben egay Andulnikus bô Junias e bò nu bonyii bem bo woŋ e, ɛ bó ɛ lem wase ncaw bee bó. Ɛ̀ nu bonyii bò bó kee bó ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e. Ɛ̀ to yaw bó lese fitele yî Klistu le ɛ̂ me le.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ben egay tɛn Ambliyatus wvù nsaa yɛm shém wvù bee wvú nu ɛ taashɛ yî Tata le.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ben egay Ubanus wvù nu ɛ taashɛ bee bó yî lemme di Klistu le, egay tɛn Stacis wvù nu nsaa yɛm shém e.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ben egay Ɛbɛlɛs e. Ɛ̀ nu wee ɛ wvú duŋcɛ wase lɛ wen leeme bô Klistu tɛmyi. Ben egay tɛn bonyii bo yew dvu Alistobulus e.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ben egay 'Ɛlodion wvù wee wɛm woŋ e, egay tɛn bonyii bò nu ɛ taashɛ yî Tata le bò nu yew dvu Nasisus e.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ben egay tɛn Tilfena bô Tilfosa le. Ɛ̀ nu bokɛnɛ ɛ bó lemte lemme di Tata le. Ben egay Bɛsis e wvù nu fitele fiem. Ɛ̀ nu tɛn kpwoon ɛ wvú ɛ lem wase lemme di Tata le naa baay.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ben egay Lufus wvù Tata nu ɛ caw wee we le, egay tɛn bwee wvù me njoo lɛ ɛ̀ nu tɛn bwɛɛm e.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ben egay Asinklitus bô Fligon noo Ɛmis noo Batlobas noo Ɛmas, noo boom bo bwee wesebeene le bò nu bô bó le.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ben egay Filologus bô Julia le, egay Nelius bô jɛme ye le. Ben egay tɛn Olimbas bô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bò nu bô bó le.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ben egaynɛn bikuu binɛn e, eŋocɛ ɛ̂ ŋŋocɛ bonyii bo Nyo' le. Bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Klistu le bicii gayte ben e.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Boom bo bwɛɛm e, me nlɛke lo ben lɛ ben eyɛnè ɛkumɛ bonyii bò too bô keŋgawsɛn jewsee ben bô n'yɛɛyi wvù kicine wvù bó to yɛɛyɛɛ ben dvú le. Ben elewtè lo boba bonyii.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ben ekeè lɛ kɛ boba bonyii yaa lemte ɛ ɛ̀ nu Tata wesebeene wvù Klistu le kɛ. Bó lemte ɛ ɛ̀ nu fô ɛtew ɛbole. Bó joo njeme wvù yeke wvù ɛ̀ nu wvu kenlɛɛma lɛɛle bonyii bò nu sɛ bó kee fiɛɛ dvú.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 No bonyii bocii nu ɛ yuw wase ɛkumɛ ben lɛ ben nu bonyii bò yuuke fiɛɛ gee, me ɛ mum ɛ no n'yuuke njoŋ bô ben. Geenɛn me ŋgomte lɛ ben efeefenè, ebii ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì jee le, yaa kɛŋke kebo fô fiɛɛ fì befe le kɛ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ɛ̀ shɛɛte wase caan ɛ́ Nyo' wvù ɛ̀ nu Nyo' nyɛkeey etufe Satan ɛ́ ben eben yî dvú le bô bikaa. Me nlɛke lɛ Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn kew ɛ́ kí enù ben ɛ bó.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timatio wvù lemte bee wvú yî fiɛɛ le fimwaaŋ gayte ben e. Ɛ Lushus bô Jason noo Sosibata bò nu bonyii bem bo woŋ e gayte tɛn ben e.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Me wvù Tɛtius wvù Baul jemyi ɛ me nsaaŋke ŋwa' wvun, ŋgayte tɛn ben e ɛ̂ diee di Tata le.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus wvù me wvù Baul cee ɛ̂ wvú yew, ɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kecii ke fɛn taashi dvú gayte ben e. Ɛ Ɛlastus wvù nu wee ntfu wvu ɛ̂ kelaante kin e, bô waa bwee wesebeene wvù diee nu Kpwatus gayte tɛn ben e.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ebuw ben bocii bô kembonɛn kew ɛ́ kí enù ben ɛ bó. Fí enù nonɛn.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Mbense enù fô Nyo' le. Ɛ̀ nu wvú wvù nulo ege ɛ́ ben etɛmyi ntay bii no saaka wɛm wvù jee jemyi. Saaka wvù jee wvun nu wvù me nfewci ɛkumɛ Jisos Klistu. Wvú to shee nu kenyilɛ ke fiɛɛ le ɛ bó to nyilɛ ɛ ɛ̀ bɛɛ naa lo bvuyvuum e, ɛ keseen nu ɛ bó ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ beene.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Kinyilɛ kin nu ɛ bó ɛ duŋcɛ wase. Mwɛɛm mvù bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ nu ɛ ge wase kí ɛ buy ɛmwa fô bitum bicii le. Nyo' wvù mɛy lo nu wvù gayɛɛ lɛ bó eduŋcɛ ɛ̂ bitum bicii wvu lɛ bó elese fitele yî ye le eyuuke wvú le.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Mbense enù sekecii fô Nyo' wvun wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú wvù feefene le, fele yî Jisos Klistu le. Fí enù nonɛn.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.