Romanos 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me ŋgomte keenduŋcɛ jɛme yesebeene mi yì diee nu Fuɛbɛ ɛ́ ben ekiɛɛ wvú. Wvú fici yî lemme di Nyo' le ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Sɛŋklia le.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Seke wvú ɛ to, ɛ ben fiisɛn wvú diɛwɛ wee Tata le ɛ̂ je yì ɛ̀ nu yì bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le. Ɛ́ fiɛɛ nu dvú fì wvú shieele lɛ ben efi wvú dvú, ɛ́ ben fi, ekeè lɛ wvú nu ɛ fi wase bonyii nteen, ɛ fi tɛn noo me.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ben egay Blisilia bô Akpwila le enya ɛ̂ me. Ɛ̀ nu bonyii ɛ bó ɛ taashɛ bee bó yî lemme di Klistu Jisos e.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bó nu ɛ kpwe to soy wase bó nje yɛm. Ɛ̀ nu bonyii ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ me maaŋ wvù nyaa keyoone ɛ̂ bó kɛ. Bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le bicii nyaa tɛn keyoone ɛ̂ bó.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ben egay tɛn kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè taashi ɛ̂ bó yew e enya ɛ̂ me. Ben egay Abɛnɛtus wvù nsaa yɛm shém e. Wvú to nu wee wvu fwe keenu wee Klistu woŋ wvù Ɛsia le.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ben egay tɛn Maalia wvù nu ɛ lem wase baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ e.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Ben egay Andulnikus bô Junias e bò nu bonyii bem bo woŋ e, ɛ bó ɛ lem wase ncaw bee bó. Ɛ̀ nu bonyii bò bó kee bó ŋgoo boom bo ntum e bo Jisos e. Ɛ̀ to yaw bó lese fitele yî Klistu le ɛ̂ me le.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ben egay tɛn Ambliyatus wvù nsaa yɛm shém wvù bee wvú nu ɛ taashɛ yî Tata le.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ben egay Ubanus wvù nu ɛ taashɛ bee bó yî lemme di Klistu le, egay tɛn Stacis wvù nu nsaa yɛm shém e.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ben egay Ɛbɛlɛs e. Ɛ̀ nu wee ɛ wvú duŋcɛ wase lɛ wen leeme bô Klistu tɛmyi. Ben egay tɛn bonyii bo yew dvu Alistobulus e.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Ben egay 'Ɛlodion wvù wee wɛm woŋ e, egay tɛn bonyii bò nu ɛ taashɛ yî Tata le bò nu yew dvu Nasisus e.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ben egay tɛn Tilfena bô Tilfosa le. Ɛ̀ nu bokɛnɛ ɛ bó lemte lemme di Tata le. Ben egay Bɛsis e wvù nu fitele fiem. Ɛ̀ nu tɛn kpwoon ɛ wvú ɛ lem wase lemme di Tata le naa baay.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ben egay Lufus wvù Tata nu ɛ caw wee we le, egay tɛn bwee wvù me njoo lɛ ɛ̀ nu tɛn bwɛɛm e.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Ben egay Asinklitus bô Fligon noo Ɛmis noo Batlobas noo Ɛmas, noo boom bo bwee wesebeene le bò nu bô bó le.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ben egay Filologus bô Julia le, egay Nelius bô jɛme ye le. Ben egay tɛn Olimbas bô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bò nu bô bó le.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ben egaynɛn bikuu binɛn e, eŋocɛ ɛ̂ ŋŋocɛ bonyii bo Nyo' le. Bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi Klistu le bicii gayte ben e.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Boom bo bwɛɛm e, me nlɛke lo ben lɛ ben eyɛnè ɛkumɛ bonyii bò too bô keŋgawsɛn jewsee ben bô n'yɛɛyi wvù kicine wvù bó to yɛɛyɛɛ ben dvú le. Ben elewtè lo boba bonyii.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Ben ekeè lɛ kɛ boba bonyii yaa lemte ɛ ɛ̀ nu Tata wesebeene wvù Klistu le kɛ. Bó lemte ɛ ɛ̀ nu fô ɛtew ɛbole. Bó joo njeme wvù yeke wvù ɛ̀ nu wvu kenlɛɛma lɛɛle bonyii bò nu sɛ bó kee fiɛɛ dvú.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 No bonyii bocii nu ɛ yuw wase ɛkumɛ ben lɛ ben nu bonyii bò yuuke fiɛɛ gee, me ɛ mum ɛ no n'yuuke njoŋ bô ben. Geenɛn me ŋgomte lɛ ben efeefenè, ebii ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì jee le, yaa kɛŋke kebo fô fiɛɛ fì befe le kɛ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ɛ̀ shɛɛte wase caan ɛ́ Nyo' wvù ɛ̀ nu Nyo' nyɛkeey etufe Satan ɛ́ ben eben yî dvú le bô bikaa. Me nlɛke lɛ Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn kew ɛ́ kí enù ben ɛ bó.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timatio wvù lemte bee wvú yî fiɛɛ le fimwaaŋ gayte ben e. Ɛ Lushus bô Jason noo Sosibata bò nu bonyii bem bo woŋ e gayte tɛn ben e.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Me wvù Tɛtius wvù Baul jemyi ɛ me nsaaŋke ŋwa' wvun, ŋgayte tɛn ben e ɛ̂ diee di Tata le.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayus wvù me wvù Baul cee ɛ̂ wvú yew, ɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kecii ke fɛn taashi dvú gayte ben e. Ɛ Ɛlastus wvù nu wee ntfu wvu ɛ̂ kelaante kin e, bô waa bwee wesebeene wvù diee nu Kpwatus gayte tɛn ben e.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Tata wesebeene wvù Jisos Klistu ebuw ben bocii bô kembonɛn kew ɛ́ kí enù ben ɛ bó. Fí enù nonɛn.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Mbense enù fô Nyo' le. Ɛ̀ nu wvú wvù nulo ege ɛ́ ben etɛmyi ntay bii no saaka wɛm wvù jee jemyi. Saaka wvù jee wvun nu wvù me nfewci ɛkumɛ Jisos Klistu. Wvú to shee nu kenyilɛ ke fiɛɛ le ɛ bó to nyilɛ ɛ ɛ̀ bɛɛ naa lo bvuyvuum e, ɛ keseen nu ɛ bó ɛ duŋcɛ wase ɛ̂ beene.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kinyilɛ kin nu ɛ bó ɛ duŋcɛ wase. Mwɛɛm mvù bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ nu ɛ ge wase kí ɛ buy ɛmwa fô bitum bicii le. Nyo' wvù mɛy lo nu wvù gayɛɛ lɛ bó eduŋcɛ ɛ̂ bitum bicii wvu lɛ bó elese fitele yî ye le eyuuke wvú le.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Mbense enù sekecii fô Nyo' wvun wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú wvù feefene le, fele yî Jisos Klistu le. Fí enù nonɛn.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.