Romanos 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beene bò tɛmyi kɛŋke keekuulè shém bô gbwee dì bonyii bo wɛɛyi gbwee. Fo beene egeè fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu kɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ ye ejee kɛ ɛ ɛ̀ nu beene kɛ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Wee mwaaŋ mwaaŋ beene le kɛŋke keemomte keegeè fiɛɛ fì ejeè waa bwee le keefici wvú ɛ mbee we kuu.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ben keè tɛn lɛ kɛ Jisos Klistu to gee mwɛɛm mvù ye ejeè kɛ ɛ ɛ̀ nu wvú kɛ. Wvú to gee fiew ɛ fí kooyi no bó saŋ ɛ wee jemyi ɛ̂ Nyo' lɛ,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Beene kee lo lɛ mwɛɛm mvunciim mvù bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le fwele to nu keetefe beene dvú, wvu lɛ mvú ege ɛ́ beene eleemè tɛmyi, ɛ́ mvuntelem mvusɛɛbeene eyvuwsè yî fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Me nlɛke lɛ Nyo' wvù gee ɛ bonyii leeme tɛmyi bvuu gee ɛ mvuntelem mvu bonyii le yvuwse, ege ɛ́ ben eceè yî fiɛɛ le fimwaaŋ ben ɛ bonyii bocii bii no Klistu Jisos duŋci,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 wvu lɛ yî kentaashɛ le, ɛ́ ben ebenseè Nyo' wvù nu Icee Tata wesebeene wvù Jisos Klistu yî diɛw e miaaŋ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ben emum efiisɛn wee tfuu kɛ lɛŋlɛŋ no Klistu nu ɛ fiisɛn ben, ɛ́ mbense egɛnè ɛ̂ Nyo'.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Klistu to nu ɛ jo ɛkolɛ kew diɛwɛ waa lemme le fô Bojuu le keeduŋcɛ ɛ̂ bó lɛ Nyo' ké no jemyi kecɛɛy. Wvú to ge nonɛn keetom ŋkawma wvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ bo'icee cee bó.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ɛ wvú to bvuu ge nonɛn wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nɛlo ebenseè tɛn Nyo' nje shen yì Nyo' kɛŋke fô bó le. Fifin nu no bó saŋɛɛ lɛ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ɛ fí bvuu nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ɛ fí bvuu nu tɛn ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ɛ Yɛsaya to bvuu jeme tɛn lɛ,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Me nlɛke lɛ Nyo' wvù beene taale fwe yî ye le, eyiŋsɛn mvuntelem mvunɛn bô njoŋ noo nyɛkeey no ben nu ɛ lese fitele yî ye le, wvu lɛ ɛ̂ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le, ɛ́ ben etaale kɛ ɛ ɛ̀ nu fwe sekecii yî fiɛɛ fì ben kee lɛ ben nu ke ekɛŋkɛ le.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Boom bo bwɛɛm e, me kebɛɛ ŋkee ntay lɛ ben kɛŋke naa keŋge kè jee baay, ɛ ben ɛ yiŋsɛn bô bvufee, kee tɛn keetefe bikuu binɛn.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Geenɛn, yî mwɛɛm mvumew e nu ɛ me ɛ nsaŋ ɛ nloocɛ ɛ ntooshɛ lo ben. Ɛ me ŋge nonɛn keeŋkume lo ben, ɛ ɛ̀ nu nje mbuwma wvù Nyo' nu ɛ buw me dvú,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 lɛ me enù wee lemme Klistu Jisos fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le. Me ŋgee lemme din diɛwɛ cee ncese le, nlemte yî saaka wvù jee wvù wvu Nyo' le, wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu enù diɛwɛ ncese wvù Nyo' nu ɛ bee le, ɛ Keyoy ke Yuule ɛ seyse bó ɛ gɛɛ bó ɛ no yuule.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Nje Klistu Jisos, nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embensee ye yî lemme dì me nlemte fô Nyo' le.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me emom lo enjeme ɛkumɛ fiɛɛ fimew jɛɛy, ɛfey fì Klistu nu ɛ ge wase fele yî yɛm e, lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu elese fitele yî ye le kɛ. Bó to lese fitele bii mwɛɛm mvù me nto njemyi bô mvù me nto ŋgee le.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ɛ ɛ̀ to nu tɛn bii mvuŋgay mvu mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e mvù me nto ŋgee le, noo yî mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le. Nonɛn, keekɛw Jɛlusalɛm ekɛnɛn egɛn ebuy keba kè Illilikum e, nu ɛ me ɛ nloocɛ wase ɛ nfewcɛ saaka wvù jee ɛkumɛ Klistu jó.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Me nto gee nonɛn, ɛ shiee wɛm wvu baay nu lɛ me enfewcì saaka wvù jee wvun ɛ ɛ̀ nu fô bó ke baa yuw wase ɛkumɛ Klistu kɛ, wvu lɛ fo me ŋke enɛ eŋgɛn en'yoote yî kenffuy ke wee mvu le kɛ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Me nto ŋgee fifin mbii ɛ ɛ̀ nu no bó to saŋɛɛ lɛ,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ɛ̀ se jewse lɛne din me bokaŋ e nteen fo me ento ɛ́ beene eyɛnɛn.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Geenɛn, keseen kɛ bvudvuu bvu lemme le bvuu bɛɛ dvú biba bin e kɛ. Nonɛn no me nse nshee nshieele wase bilum e keento ɛ́ beene eyɛnɛn,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 nu ɛ me ŋkpwaake, ŋkee naa lɛ beene nu ke eyɛnɛn seke me nfele ŋgɛne Sbɛɛn. Me ŋkpwaake tɛn lɛ ben nu ke eficɛ me yî lɛne diem e keeŋgɛn embuy jó, seke beene ɛ moocɛ caan, me ɛ n'yuw njoŋ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Geenɛn, keseen nu ɛ me nu eŋgɛn Jɛlusalɛm yî lemme le fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bo jó le.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Me ŋgɛne jó njefo bonyii bo mbee le bo Masedonia noo bo Akɛya se nu ɛ no kooŋke keege kensuw efi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bò fuute dvú Jɛlusalɛm.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ɛ̀ to koŋ bó keege nonɛn, ɛ ɛ̀ nu lo kecɛɛy lɛ bó kɛŋke keege fiɛɛ fô bó le nonɛn, njefo ɛ́ bó bò yaa nu kɛ Bojuu nu ɛ kɛŋkɛ wase fô mbuwma wvù fici biyoy bibole wvù ɛ̀ nu wvu Bojuu, tu bó kɛŋke tɛn keefi Bojuu bô mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn mvù Nyo' nu ɛ buw bó dvú.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nonɛn, seke me ɛ mɛse lemme din, ɛ n'yɛn lɛ fiɛɛ fì bó suw nu ɛ ley can Bojuu le, ɛ́ me emum enɛ jó, enfey jo ben, ɛ́ beene eyɛnɛn, ɛ́ me emum eŋgɛn Sbɛɛn.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ɛ me ŋkee lo lɛ me nu ŋke endioo entoo ɛ̂ ben e, entoo bô kembonɛn ke Klistu le fô ben e ɛ kí ɛ yiŋsɛn.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Boom bo bwɛɛm e, me ŋkule lo can ɛ̂ ben ɛ̂ diee di Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le noo yî keŋkoŋɛn ke Keyoy ke Yuule le, lɛ ben ebɛne me le ɛ́ beene etaashɛ ebunlee shiee le ɛ̂ Nyo' fô me le,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke embuy can bonyii bò yaa nu kɛ bo mbee le Judea. Beene ebunleè tɛn lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ke ebee lemme dì me ŋgɛne keeŋge Jɛlusalɛm e,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 wvu lɛ ɛ́ Nyo' fɛn nu ɛ bee, ɛ́ me ŋke entoo ɛ̂ ben e n'yuuke njoŋ, ɛ́ fitele fiem elɛɛtene ɛ̂ ben ɛntelɛŋ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nyo' wvù nu Nyo' nyɛkeey enù ben ɛ bó bocii. Fí enù nonɛn.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.