Romanos 15
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Beene bò tɛmyi kɛŋke keekuulè shém bô gbwee dì bonyii bo wɛɛyi gbwee. Fo beene egeè fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu kɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ ye ejee kɛ ɛ ɛ̀ nu beene kɛ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Wee mwaaŋ mwaaŋ beene le kɛŋke keemomte keegeè fiɛɛ fì ejeè waa bwee le keefici wvú ɛ mbee we kuu.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ben keè tɛn lɛ kɛ Jisos Klistu to gee mwɛɛm mvù ye ejeè kɛ ɛ ɛ̀ nu wvú kɛ. Wvú to gee fiew ɛ fí kooyi no bó saŋ ɛ wee jemyi ɛ̂ Nyo' lɛ,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Beene kee lo lɛ mwɛɛm mvunciim mvù bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le fwele to nu keetefe beene dvú, wvu lɛ mvú ege ɛ́ beene eleemè tɛmyi, ɛ́ mvuntelem mvusɛɛbeene eyvuwsè yî fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Me nlɛke lɛ Nyo' wvù gee ɛ bonyii leeme tɛmyi bvuu gee ɛ mvuntelem mvu bonyii le yvuwse, ege ɛ́ ben eceè yî fiɛɛ le fimwaaŋ ben ɛ bonyii bocii bii no Klistu Jisos duŋci,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 wvu lɛ yî kentaashɛ le, ɛ́ ben ebenseè Nyo' wvù nu Icee Tata wesebeene wvù Jisos Klistu yî diɛw e miaaŋ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ben emum efiisɛn wee tfuu kɛ lɛŋlɛŋ no Klistu nu ɛ fiisɛn ben, ɛ́ mbense egɛnè ɛ̂ Nyo'.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Klistu to nu ɛ jo ɛkolɛ kew diɛwɛ waa lemme le fô Bojuu le keeduŋcɛ ɛ̂ bó lɛ Nyo' ké no jemyi kecɛɛy. Wvú to ge nonɛn keetom ŋkawma wvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ bo'icee cee bó.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ɛ wvú to bvuu ge nonɛn wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nɛlo ebenseè tɛn Nyo' nje shen yì Nyo' kɛŋke fô bó le. Fifin nu no bó saŋɛɛ lɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ɛ fí bvuu nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ɛ fí bvuu nu tɛn ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ɛ Yɛsaya to bvuu jeme tɛn lɛ,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Me nlɛke lɛ Nyo' wvù beene taale fwe yî ye le, eyiŋsɛn mvuntelem mvunɛn bô njoŋ noo nyɛkeey no ben nu ɛ lese fitele yî ye le, wvu lɛ ɛ̂ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le, ɛ́ ben etaale kɛ ɛ ɛ̀ nu fwe sekecii yî fiɛɛ fì ben kee lɛ ben nu ke ekɛŋkɛ le.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Boom bo bwɛɛm e, me kebɛɛ ŋkee ntay lɛ ben kɛŋke naa keŋge kè jee baay, ɛ ben ɛ yiŋsɛn bô bvufee, kee tɛn keetefe bikuu binɛn.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Geenɛn, yî mwɛɛm mvumew e nu ɛ me ɛ nsaŋ ɛ nloocɛ ɛ ntooshɛ lo ben. Ɛ me ŋge nonɛn keeŋkume lo ben, ɛ ɛ̀ nu nje mbuwma wvù Nyo' nu ɛ buw me dvú,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 lɛ me enù wee lemme Klistu Jisos fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le. Me ŋgee lemme din diɛwɛ cee ncese le, nlemte yî saaka wvù jee wvù wvu Nyo' le, wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu enù diɛwɛ ncese wvù Nyo' nu ɛ bee le, ɛ Keyoy ke Yuule ɛ seyse bó ɛ gɛɛ bó ɛ no yuule.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nje Klistu Jisos, nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embensee ye yî lemme dì me nlemte fô Nyo' le.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me emom lo enjeme ɛkumɛ fiɛɛ fimew jɛɛy, ɛfey fì Klistu nu ɛ ge wase fele yî yɛm e, lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu elese fitele yî ye le kɛ. Bó to lese fitele bii mwɛɛm mvù me nto njemyi bô mvù me nto ŋgee le.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ɛ ɛ̀ to nu tɛn bii mvuŋgay mvu mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e mvù me nto ŋgee le, noo yî mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le. Nonɛn, keekɛw Jɛlusalɛm ekɛnɛn egɛn ebuy keba kè Illilikum e, nu ɛ me ɛ nloocɛ wase ɛ nfewcɛ saaka wvù jee ɛkumɛ Klistu jó.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Me nto gee nonɛn, ɛ shiee wɛm wvu baay nu lɛ me enfewcì saaka wvù jee wvun ɛ ɛ̀ nu fô bó ke baa yuw wase ɛkumɛ Klistu kɛ, wvu lɛ fo me ŋke enɛ eŋgɛn en'yoote yî kenffuy ke wee mvu le kɛ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Me nto ŋgee fifin mbii ɛ ɛ̀ nu no bó to saŋɛɛ lɛ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ɛ̀ se jewse lɛne din me bokaŋ e nteen fo me ento ɛ́ beene eyɛnɛn.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Geenɛn, keseen kɛ bvudvuu bvu lemme le bvuu bɛɛ dvú biba bin e kɛ. Nonɛn no me nse nshee nshieele wase bilum e keento ɛ́ beene eyɛnɛn,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 nu ɛ me ŋkpwaake, ŋkee naa lɛ beene nu ke eyɛnɛn seke me nfele ŋgɛne Sbɛɛn. Me ŋkpwaake tɛn lɛ ben nu ke eficɛ me yî lɛne diem e keeŋgɛn embuy jó, seke beene ɛ moocɛ caan, me ɛ n'yuw njoŋ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Geenɛn, keseen nu ɛ me nu eŋgɛn Jɛlusalɛm yî lemme le fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bo jó le.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Me ŋgɛne jó njefo bonyii bo mbee le bo Masedonia noo bo Akɛya se nu ɛ no kooŋke keege kensuw efi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bò fuute dvú Jɛlusalɛm.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɛ̀ to koŋ bó keege nonɛn, ɛ ɛ̀ nu lo kecɛɛy lɛ bó kɛŋke keege fiɛɛ fô bó le nonɛn, njefo ɛ́ bó bò yaa nu kɛ Bojuu nu ɛ kɛŋkɛ wase fô mbuwma wvù fici biyoy bibole wvù ɛ̀ nu wvu Bojuu, tu bó kɛŋke tɛn keefi Bojuu bô mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn mvù Nyo' nu ɛ buw bó dvú.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nonɛn, seke me ɛ mɛse lemme din, ɛ n'yɛn lɛ fiɛɛ fì bó suw nu ɛ ley can Bojuu le, ɛ́ me emum enɛ jó, enfey jo ben, ɛ́ beene eyɛnɛn, ɛ́ me emum eŋgɛn Sbɛɛn.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ɛ me ŋkee lo lɛ me nu ŋke endioo entoo ɛ̂ ben e, entoo bô kembonɛn ke Klistu le fô ben e ɛ kí ɛ yiŋsɛn.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Boom bo bwɛɛm e, me ŋkule lo can ɛ̂ ben ɛ̂ diee di Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le noo yî keŋkoŋɛn ke Keyoy ke Yuule le, lɛ ben ebɛne me le ɛ́ beene etaashɛ ebunlee shiee le ɛ̂ Nyo' fô me le,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke embuy can bonyii bò yaa nu kɛ bo mbee le Judea. Beene ebunleè tɛn lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ke ebee lemme dì me ŋgɛne keeŋge Jɛlusalɛm e,
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 wvu lɛ ɛ́ Nyo' fɛn nu ɛ bee, ɛ́ me ŋke entoo ɛ̂ ben e n'yuuke njoŋ, ɛ́ fitele fiem elɛɛtene ɛ̂ ben ɛntelɛŋ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nyo' wvù nu Nyo' nyɛkeey enù ben ɛ bó bocii. Fí enù nonɛn.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.