Romanos 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beene bò tɛmyi kɛŋke keekuulè shém bô gbwee dì bonyii bo wɛɛyi gbwee. Fo beene egeè fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu kɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ ye ejee kɛ ɛ ɛ̀ nu beene kɛ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Wee mwaaŋ mwaaŋ beene le kɛŋke keemomte keegeè fiɛɛ fì ejeè waa bwee le keefici wvú ɛ mbee we kuu.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ben keè tɛn lɛ kɛ Jisos Klistu to gee mwɛɛm mvù ye ejeè kɛ ɛ ɛ̀ nu wvú kɛ. Wvú to gee fiew ɛ fí kooyi no bó saŋ ɛ wee jemyi ɛ̂ Nyo' lɛ,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Beene kee lo lɛ mwɛɛm mvunciim mvù bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le fwele to nu keetefe beene dvú, wvu lɛ mvú ege ɛ́ beene eleemè tɛmyi, ɛ́ mvuntelem mvusɛɛbeene eyvuwsè yî fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Me nlɛke lɛ Nyo' wvù gee ɛ bonyii leeme tɛmyi bvuu gee ɛ mvuntelem mvu bonyii le yvuwse, ege ɛ́ ben eceè yî fiɛɛ le fimwaaŋ ben ɛ bonyii bocii bii no Klistu Jisos duŋci,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 wvu lɛ yî kentaashɛ le, ɛ́ ben ebenseè Nyo' wvù nu Icee Tata wesebeene wvù Jisos Klistu yî diɛw e miaaŋ.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ben emum efiisɛn wee tfuu kɛ lɛŋlɛŋ no Klistu nu ɛ fiisɛn ben, ɛ́ mbense egɛnè ɛ̂ Nyo'.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Klistu to nu ɛ jo ɛkolɛ kew diɛwɛ waa lemme le fô Bojuu le keeduŋcɛ ɛ̂ bó lɛ Nyo' ké no jemyi kecɛɛy. Wvú to ge nonɛn keetom ŋkawma wvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ bo'icee cee bó.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ɛ wvú to bvuu ge nonɛn wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nɛlo ebenseè tɛn Nyo' nje shen yì Nyo' kɛŋke fô bó le. Fifin nu no bó saŋɛɛ lɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ɛ fí bvuu nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ɛ fí bvuu nu tɛn ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ɛ Yɛsaya to bvuu jeme tɛn lɛ,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Me nlɛke lɛ Nyo' wvù beene taale fwe yî ye le, eyiŋsɛn mvuntelem mvunɛn bô njoŋ noo nyɛkeey no ben nu ɛ lese fitele yî ye le, wvu lɛ ɛ̂ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le, ɛ́ ben etaale kɛ ɛ ɛ̀ nu fwe sekecii yî fiɛɛ fì ben kee lɛ ben nu ke ekɛŋkɛ le.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Boom bo bwɛɛm e, me kebɛɛ ŋkee ntay lɛ ben kɛŋke naa keŋge kè jee baay, ɛ ben ɛ yiŋsɛn bô bvufee, kee tɛn keetefe bikuu binɛn.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Geenɛn, yî mwɛɛm mvumew e nu ɛ me ɛ nsaŋ ɛ nloocɛ ɛ ntooshɛ lo ben. Ɛ me ŋge nonɛn keeŋkume lo ben, ɛ ɛ̀ nu nje mbuwma wvù Nyo' nu ɛ buw me dvú,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 lɛ me enù wee lemme Klistu Jisos fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le. Me ŋgee lemme din diɛwɛ cee ncese le, nlemte yî saaka wvù jee wvù wvu Nyo' le, wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu enù diɛwɛ ncese wvù Nyo' nu ɛ bee le, ɛ Keyoy ke Yuule ɛ seyse bó ɛ gɛɛ bó ɛ no yuule.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nje Klistu Jisos, nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embensee ye yî lemme dì me nlemte fô Nyo' le.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me emom lo enjeme ɛkumɛ fiɛɛ fimew jɛɛy, ɛfey fì Klistu nu ɛ ge wase fele yî yɛm e, lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu elese fitele yî ye le kɛ. Bó to lese fitele bii mwɛɛm mvù me nto njemyi bô mvù me nto ŋgee le.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ɛ ɛ̀ to nu tɛn bii mvuŋgay mvu mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e mvù me nto ŋgee le, noo yî mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le. Nonɛn, keekɛw Jɛlusalɛm ekɛnɛn egɛn ebuy keba kè Illilikum e, nu ɛ me ɛ nloocɛ wase ɛ nfewcɛ saaka wvù jee ɛkumɛ Klistu jó.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Me nto gee nonɛn, ɛ shiee wɛm wvu baay nu lɛ me enfewcì saaka wvù jee wvun ɛ ɛ̀ nu fô bó ke baa yuw wase ɛkumɛ Klistu kɛ, wvu lɛ fo me ŋke enɛ eŋgɛn en'yoote yî kenffuy ke wee mvu le kɛ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Me nto ŋgee fifin mbii ɛ ɛ̀ nu no bó to saŋɛɛ lɛ,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ɛ̀ se jewse lɛne din me bokaŋ e nteen fo me ento ɛ́ beene eyɛnɛn.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Geenɛn, keseen kɛ bvudvuu bvu lemme le bvuu bɛɛ dvú biba bin e kɛ. Nonɛn no me nse nshee nshieele wase bilum e keento ɛ́ beene eyɛnɛn,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 nu ɛ me ŋkpwaake, ŋkee naa lɛ beene nu ke eyɛnɛn seke me nfele ŋgɛne Sbɛɛn. Me ŋkpwaake tɛn lɛ ben nu ke eficɛ me yî lɛne diem e keeŋgɛn embuy jó, seke beene ɛ moocɛ caan, me ɛ n'yuw njoŋ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Geenɛn, keseen nu ɛ me nu eŋgɛn Jɛlusalɛm yî lemme le fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bo jó le.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Me ŋgɛne jó njefo bonyii bo mbee le bo Masedonia noo bo Akɛya se nu ɛ no kooŋke keege kensuw efi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bò fuute dvú Jɛlusalɛm.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ɛ̀ to koŋ bó keege nonɛn, ɛ ɛ̀ nu lo kecɛɛy lɛ bó kɛŋke keege fiɛɛ fô bó le nonɛn, njefo ɛ́ bó bò yaa nu kɛ Bojuu nu ɛ kɛŋkɛ wase fô mbuwma wvù fici biyoy bibole wvù ɛ̀ nu wvu Bojuu, tu bó kɛŋke tɛn keefi Bojuu bô mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn mvù Nyo' nu ɛ buw bó dvú.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nonɛn, seke me ɛ mɛse lemme din, ɛ n'yɛn lɛ fiɛɛ fì bó suw nu ɛ ley can Bojuu le, ɛ́ me emum enɛ jó, enfey jo ben, ɛ́ beene eyɛnɛn, ɛ́ me emum eŋgɛn Sbɛɛn.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ɛ me ŋkee lo lɛ me nu ŋke endioo entoo ɛ̂ ben e, entoo bô kembonɛn ke Klistu le fô ben e ɛ kí ɛ yiŋsɛn.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Boom bo bwɛɛm e, me ŋkule lo can ɛ̂ ben ɛ̂ diee di Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le noo yî keŋkoŋɛn ke Keyoy ke Yuule le, lɛ ben ebɛne me le ɛ́ beene etaashɛ ebunlee shiee le ɛ̂ Nyo' fô me le,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke embuy can bonyii bò yaa nu kɛ bo mbee le Judea. Beene ebunleè tɛn lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ke ebee lemme dì me ŋgɛne keeŋge Jɛlusalɛm e,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 wvu lɛ ɛ́ Nyo' fɛn nu ɛ bee, ɛ́ me ŋke entoo ɛ̂ ben e n'yuuke njoŋ, ɛ́ fitele fiem elɛɛtene ɛ̂ ben ɛntelɛŋ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nyo' wvù nu Nyo' nyɛkeey enù ben ɛ bó bocii. Fí enù nonɛn.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.