Romanos 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beene bò tɛmyi kɛŋke keekuulè shém bô gbwee dì bonyii bo wɛɛyi gbwee. Fo beene egeè fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu kɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ ye ejee kɛ ɛ ɛ̀ nu beene kɛ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Wee mwaaŋ mwaaŋ beene le kɛŋke keemomte keegeè fiɛɛ fì ejeè waa bwee le keefici wvú ɛ mbee we kuu.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ben keè tɛn lɛ kɛ Jisos Klistu to gee mwɛɛm mvù ye ejeè kɛ ɛ ɛ̀ nu wvú kɛ. Wvú to gee fiew ɛ fí kooyi no bó saŋ ɛ wee jemyi ɛ̂ Nyo' lɛ,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Beene kee lo lɛ mwɛɛm mvunciim mvù bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le fwele to nu keetefe beene dvú, wvu lɛ mvú ege ɛ́ beene eleemè tɛmyi, ɛ́ mvuntelem mvusɛɛbeene eyvuwsè yî fiɛɛ fì beene taale fwe yî dvú le.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Me nlɛke lɛ Nyo' wvù gee ɛ bonyii leeme tɛmyi bvuu gee ɛ mvuntelem mvu bonyii le yvuwse, ege ɛ́ ben eceè yî fiɛɛ le fimwaaŋ ben ɛ bonyii bocii bii no Klistu Jisos duŋci,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 wvu lɛ yî kentaashɛ le, ɛ́ ben ebenseè Nyo' wvù nu Icee Tata wesebeene wvù Jisos Klistu yî diɛw e miaaŋ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ben emum efiisɛn wee tfuu kɛ lɛŋlɛŋ no Klistu nu ɛ fiisɛn ben, ɛ́ mbense egɛnè ɛ̂ Nyo'.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Klistu to nu ɛ jo ɛkolɛ kew diɛwɛ waa lemme le fô Bojuu le keeduŋcɛ ɛ̂ bó lɛ Nyo' ké no jemyi kecɛɛy. Wvú to ge nonɛn keetom ŋkawma wvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ bo'icee cee bó.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ɛ wvú to bvuu ge nonɛn wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nɛlo ebenseè tɛn Nyo' nje shen yì Nyo' kɛŋke fô bó le. Fifin nu no bó saŋɛɛ lɛ,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ɛ fí bvuu nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ɛ fí bvuu nu tɛn ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ɛ Yɛsaya to bvuu jeme tɛn lɛ,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Me nlɛke lɛ Nyo' wvù beene taale fwe yî ye le, eyiŋsɛn mvuntelem mvunɛn bô njoŋ noo nyɛkeey no ben nu ɛ lese fitele yî ye le, wvu lɛ ɛ̂ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le, ɛ́ ben etaale kɛ ɛ ɛ̀ nu fwe sekecii yî fiɛɛ fì ben kee lɛ ben nu ke ekɛŋkɛ le.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Boom bo bwɛɛm e, me kebɛɛ ŋkee ntay lɛ ben kɛŋke naa keŋge kè jee baay, ɛ ben ɛ yiŋsɛn bô bvufee, kee tɛn keetefe bikuu binɛn.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Geenɛn, yî mwɛɛm mvumew e nu ɛ me ɛ nsaŋ ɛ nloocɛ ɛ ntooshɛ lo ben. Ɛ me ŋge nonɛn keeŋkume lo ben, ɛ ɛ̀ nu nje mbuwma wvù Nyo' nu ɛ buw me dvú,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 lɛ me enù wee lemme Klistu Jisos fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le. Me ŋgee lemme din diɛwɛ cee ncese le, nlemte yî saaka wvù jee wvù wvu Nyo' le, wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu enù diɛwɛ ncese wvù Nyo' nu ɛ bee le, ɛ Keyoy ke Yuule ɛ seyse bó ɛ gɛɛ bó ɛ no yuule.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nje Klistu Jisos, nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embensee ye yî lemme dì me nlemte fô Nyo' le.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me emom lo enjeme ɛkumɛ fiɛɛ fimew jɛɛy, ɛfey fì Klistu nu ɛ ge wase fele yî yɛm e, lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu elese fitele yî ye le kɛ. Bó to lese fitele bii mwɛɛm mvù me nto njemyi bô mvù me nto ŋgee le.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ɛ ɛ̀ to nu tɛn bii mvuŋgay mvu mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e mvù me nto ŋgee le, noo yî mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le. Nonɛn, keekɛw Jɛlusalɛm ekɛnɛn egɛn ebuy keba kè Illilikum e, nu ɛ me ɛ nloocɛ wase ɛ nfewcɛ saaka wvù jee ɛkumɛ Klistu jó.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Me nto gee nonɛn, ɛ shiee wɛm wvu baay nu lɛ me enfewcì saaka wvù jee wvun ɛ ɛ̀ nu fô bó ke baa yuw wase ɛkumɛ Klistu kɛ, wvu lɛ fo me ŋke enɛ eŋgɛn en'yoote yî kenffuy ke wee mvu le kɛ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Me nto ŋgee fifin mbii ɛ ɛ̀ nu no bó to saŋɛɛ lɛ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ɛ̀ se jewse lɛne din me bokaŋ e nteen fo me ento ɛ́ beene eyɛnɛn.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Geenɛn, keseen kɛ bvudvuu bvu lemme le bvuu bɛɛ dvú biba bin e kɛ. Nonɛn no me nse nshee nshieele wase bilum e keento ɛ́ beene eyɛnɛn,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 nu ɛ me ŋkpwaake, ŋkee naa lɛ beene nu ke eyɛnɛn seke me nfele ŋgɛne Sbɛɛn. Me ŋkpwaake tɛn lɛ ben nu ke eficɛ me yî lɛne diem e keeŋgɛn embuy jó, seke beene ɛ moocɛ caan, me ɛ n'yuw njoŋ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Geenɛn, keseen nu ɛ me nu eŋgɛn Jɛlusalɛm yî lemme le fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bo jó le.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Me ŋgɛne jó njefo bonyii bo mbee le bo Masedonia noo bo Akɛya se nu ɛ no kooŋke keege kensuw efi bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bò fuute dvú Jɛlusalɛm.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɛ̀ to koŋ bó keege nonɛn, ɛ ɛ̀ nu lo kecɛɛy lɛ bó kɛŋke keege fiɛɛ fô bó le nonɛn, njefo ɛ́ bó bò yaa nu kɛ Bojuu nu ɛ kɛŋkɛ wase fô mbuwma wvù fici biyoy bibole wvù ɛ̀ nu wvu Bojuu, tu bó kɛŋke tɛn keefi Bojuu bô mwɛɛm mvu yî nshɛ le fɛn mvù Nyo' nu ɛ buw bó dvú.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Nonɛn, seke me ɛ mɛse lemme din, ɛ n'yɛn lɛ fiɛɛ fì bó suw nu ɛ ley can Bojuu le, ɛ́ me emum enɛ jó, enfey jo ben, ɛ́ beene eyɛnɛn, ɛ́ me emum eŋgɛn Sbɛɛn.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ɛ me ŋkee lo lɛ me nu ŋke endioo entoo ɛ̂ ben e, entoo bô kembonɛn ke Klistu le fô ben e ɛ kí ɛ yiŋsɛn.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Boom bo bwɛɛm e, me ŋkule lo can ɛ̂ ben ɛ̂ diee di Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le noo yî keŋkoŋɛn ke Keyoy ke Yuule le, lɛ ben ebɛne me le ɛ́ beene etaashɛ ebunlee shiee le ɛ̂ Nyo' fô me le,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke embuy can bonyii bò yaa nu kɛ bo mbee le Judea. Beene ebunleè tɛn lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ke ebee lemme dì me ŋgɛne keeŋge Jɛlusalɛm e,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 wvu lɛ ɛ́ Nyo' fɛn nu ɛ bee, ɛ́ me ŋke entoo ɛ̂ ben e n'yuuke njoŋ, ɛ́ fitele fiem elɛɛtene ɛ̂ ben ɛntelɛŋ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nyo' wvù nu Nyo' nyɛkeey enù ben ɛ bó bocii. Fí enù nonɛn.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.