Romanos 10
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì me nshieele bô fitele fiem ficii, noo bunle yɛm ɛ̂ Nyo', nu lɛ bonyii bem bo Islael ban ke eboy.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Fiɛɛ fì me ŋkee, ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enjeme nu lɛ, bó kɛŋke naa shiee wvu baay fô Nyo' le. Geenɛn ɛ bó yaa kee kɛ je yi lɛŋ yì bó ebiì wvú le jó kɛ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 No bó baa kee je yì Nyo' joo lɛ wee ké no nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise jó, bó ɛ mum ɛ no gomte wase keegɛɛ yibo je, ɛ faŋɛ yaa bvuu nya bikuu bibole keebii yiyɛ je yì Nyo' joo lɛ wee nu teytey ɛ̂ wvú ɛjisɛ jó le kɛ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 No Klistu to toɛ wase, ɛ je yi bonci yì bonyii to bii dvú keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise mum ka, wvu lɛ keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise keseen enù wase keelese fitele yî Klistu le.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Muses to nu ɛ saŋ ɛkumɛ je keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise yì bii ɛ ɛ̀ nu bonci le lɛ, “Wee wvù gee no bonci gayte nu ke ecee nje wvú gɛɛle bonci bodvu bocii.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Fi ɛkumɛ je yi lɛ wee nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise bii fitele fì wvú lese yî ye le nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Kɛnɛɛ lɛ,
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Geenɛn fí jemyi lɛ la? Fí jemyi lɛ,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ɛ́ wo jeme bô diuw wo lɛ Jisos nu Tata, ɛ bee fô fitele fiuw e lɛ Nyo' to nu ɛ bvuse wvú yî kpwe le, ɛ́ wo ke eboy.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Fí nu nonɛn njefo wee beŋe ɛ ɛ̀ nu bô fitele fiew ɛ Nyo' sɛ jo wvú lɛ wvú nu sɛ jay. Ɛ wee jemyi ɛ ɛ̀ nu bô diuw we ɛ Nyo' sɛ boyse wvú.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ŋwa' Nyo' jemyi lɛ,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ben ekeè lɛ kɛ kejɛɛy jɛɛy nu dvú ɛntelɛŋ jo wee Juu bô wee wvù yaa nu kɛ wee Juu kɛ. Tata wvù nu Tata bonyii bocii nu kɛ mwaaŋ. Ɛ wvú ké no yen'yi can ye nyaa mwɛɛm ɛ̂ wee tfuu wvù beele fô wvú le.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Fí nu no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Geenɛn ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii eghan nɛɛ sɛ no beele teŋe wvú sɛ bó nu ɛ lese fitele yî ye le? Ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó eghan nɛɛ sɛ lese fitele yî ye le sɛ bó ke nu ɛ yuw wase ɛkumɛ wvú? Ɛ bó nulo eghan nɛɛ sɛ keeyuw sɛ wee nfewcɛ wvù efewcɛ ɛkumɛ wvú ɛ̂ bó.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii eghan nɛɛ sɛ gɛn efewci sɛ bó nu ɛ tum bó? Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Geenɛn, kɛ bonyii bo Islael bocii nu ɛ bee wase saaka wvù jee wvun e kɛ. Kɛ lɛŋlɛŋ no Ŋwa' wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya jemyi lɛ,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ keelese fitele yî Klistu le nɛn'yi yî fiɛɛ fì wee nu ɛ yuw e. Ɛ fiɛɛ fì wee yuw nɛn'yi fô fì bó fewci ɛkumɛ Klistu le.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Me ɛ mum ɛ no mbiite lɛ laa bó to baa yuw ɛ? Kecɛɛy bó to nu ɛ yuw. Ŋwa' Nyo' gayte lɛ,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Me ɛ mbvuu ɛ no mbiite lɛ laa fí nu lɛ bonyii bo Islael to dioo yuw, faŋɛ yaa yuw ntay ɛ? Muses to nu ɛ yaw gay lɛ Nyo' gayte lɛ,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ɛ Yɛsaya bvuu jeme lo sɛ nfan lɛ Nyo' gayte lɛ,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Geenɛn fi ɛkumɛ bonyii bo Islael nu ɛ Nyo' to gay lɛ,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.