Romanos 10
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì me nshieele bô fitele fiem ficii, noo bunle yɛm ɛ̂ Nyo', nu lɛ bonyii bem bo Islael ban ke eboy.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Fiɛɛ fì me ŋkee, ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enjeme nu lɛ, bó kɛŋke naa shiee wvu baay fô Nyo' le. Geenɛn ɛ bó yaa kee kɛ je yi lɛŋ yì bó ebiì wvú le jó kɛ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 No bó baa kee je yì Nyo' joo lɛ wee ké no nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise jó, bó ɛ mum ɛ no gomte wase keegɛɛ yibo je, ɛ faŋɛ yaa bvuu nya bikuu bibole keebii yiyɛ je yì Nyo' joo lɛ wee nu teytey ɛ̂ wvú ɛjisɛ jó le kɛ.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 No Klistu to toɛ wase, ɛ je yi bonci yì bonyii to bii dvú keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise mum ka, wvu lɛ keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise keseen enù wase keelese fitele yî Klistu le.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Muses to nu ɛ saŋ ɛkumɛ je keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise yì bii ɛ ɛ̀ nu bonci le lɛ, “Wee wvù gee no bonci gayte nu ke ecee nje wvú gɛɛle bonci bodvu bocii.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Fi ɛkumɛ je yi lɛ wee nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise bii fitele fì wvú lese yî ye le nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Kɛnɛɛ lɛ,
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Geenɛn fí jemyi lɛ la? Fí jemyi lɛ,
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ɛ́ wo jeme bô diuw wo lɛ Jisos nu Tata, ɛ bee fô fitele fiuw e lɛ Nyo' to nu ɛ bvuse wvú yî kpwe le, ɛ́ wo ke eboy.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Fí nu nonɛn njefo wee beŋe ɛ ɛ̀ nu bô fitele fiew ɛ Nyo' sɛ jo wvú lɛ wvú nu sɛ jay. Ɛ wee jemyi ɛ ɛ̀ nu bô diuw we ɛ Nyo' sɛ boyse wvú.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ŋwa' Nyo' jemyi lɛ,
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ben ekeè lɛ kɛ kejɛɛy jɛɛy nu dvú ɛntelɛŋ jo wee Juu bô wee wvù yaa nu kɛ wee Juu kɛ. Tata wvù nu Tata bonyii bocii nu kɛ mwaaŋ. Ɛ wvú ké no yen'yi can ye nyaa mwɛɛm ɛ̂ wee tfuu wvù beele fô wvú le.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Fí nu no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Geenɛn ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii eghan nɛɛ sɛ no beele teŋe wvú sɛ bó nu ɛ lese fitele yî ye le? Ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó eghan nɛɛ sɛ lese fitele yî ye le sɛ bó ke nu ɛ yuw wase ɛkumɛ wvú? Ɛ bó nulo eghan nɛɛ sɛ keeyuw sɛ wee nfewcɛ wvù efewcɛ ɛkumɛ wvú ɛ̂ bó.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii eghan nɛɛ sɛ gɛn efewci sɛ bó nu ɛ tum bó? Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Geenɛn, kɛ bonyii bo Islael bocii nu ɛ bee wase saaka wvù jee wvun e kɛ. Kɛ lɛŋlɛŋ no Ŋwa' wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya jemyi lɛ,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ keelese fitele yî Klistu le nɛn'yi yî fiɛɛ fì wee nu ɛ yuw e. Ɛ fiɛɛ fì wee yuw nɛn'yi fô fì bó fewci ɛkumɛ Klistu le.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Me ɛ mum ɛ no mbiite lɛ laa bó to baa yuw ɛ? Kecɛɛy bó to nu ɛ yuw. Ŋwa' Nyo' gayte lɛ,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Me ɛ mbvuu ɛ no mbiite lɛ laa fí nu lɛ bonyii bo Islael to dioo yuw, faŋɛ yaa yuw ntay ɛ? Muses to nu ɛ yaw gay lɛ Nyo' gayte lɛ,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ɛ Yɛsaya bvuu jeme lo sɛ nfan lɛ Nyo' gayte lɛ,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Geenɛn fi ɛkumɛ bonyii bo Islael nu ɛ Nyo' to gay lɛ,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.