Romanos 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ fì me nshieele bô fitele fiem ficii, noo bunle yɛm ɛ̂ Nyo', nu lɛ bonyii bem bo Islael ban ke eboy.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Fiɛɛ fì me ŋkee, ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enjeme nu lɛ, bó kɛŋke naa shiee wvu baay fô Nyo' le. Geenɛn ɛ bó yaa kee kɛ je yi lɛŋ yì bó ebiì wvú le jó kɛ.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 No bó baa kee je yì Nyo' joo lɛ wee ké no nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise jó, bó ɛ mum ɛ no gomte wase keegɛɛ yibo je, ɛ faŋɛ yaa bvuu nya bikuu bibole keebii yiyɛ je yì Nyo' joo lɛ wee nu teytey ɛ̂ wvú ɛjisɛ jó le kɛ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 No Klistu to toɛ wase, ɛ je yi bonci yì bonyii to bii dvú keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise mum ka, wvu lɛ keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise keseen enù wase keelese fitele yî Klistu le.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Muses to nu ɛ saŋ ɛkumɛ je keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise yì bii ɛ ɛ̀ nu bonci le lɛ, “Wee wvù gee no bonci gayte nu ke ecee nje wvú gɛɛle bonci bodvu bocii.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Fi ɛkumɛ je yi lɛ wee nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise bii fitele fì wvú lese yî ye le nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Kɛnɛɛ lɛ,
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Geenɛn fí jemyi lɛ la? Fí jemyi lɛ,
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ɛ́ wo jeme bô diuw wo lɛ Jisos nu Tata, ɛ bee fô fitele fiuw e lɛ Nyo' to nu ɛ bvuse wvú yî kpwe le, ɛ́ wo ke eboy.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Fí nu nonɛn njefo wee beŋe ɛ ɛ̀ nu bô fitele fiew ɛ Nyo' sɛ jo wvú lɛ wvú nu sɛ jay. Ɛ wee jemyi ɛ ɛ̀ nu bô diuw we ɛ Nyo' sɛ boyse wvú.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ŋwa' Nyo' jemyi lɛ,
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ben ekeè lɛ kɛ kejɛɛy jɛɛy nu dvú ɛntelɛŋ jo wee Juu bô wee wvù yaa nu kɛ wee Juu kɛ. Tata wvù nu Tata bonyii bocii nu kɛ mwaaŋ. Ɛ wvú ké no yen'yi can ye nyaa mwɛɛm ɛ̂ wee tfuu wvù beele fô wvú le.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Fí nu no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Geenɛn ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii eghan nɛɛ sɛ no beele teŋe wvú sɛ bó nu ɛ lese fitele yî ye le? Ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó eghan nɛɛ sɛ lese fitele yî ye le sɛ bó ke nu ɛ yuw wase ɛkumɛ wvú? Ɛ bó nulo eghan nɛɛ sɛ keeyuw sɛ wee nfewcɛ wvù efewcɛ ɛkumɛ wvú ɛ̂ bó.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii eghan nɛɛ sɛ gɛn efewci sɛ bó nu ɛ tum bó? Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Geenɛn, kɛ bonyii bo Islael bocii nu ɛ bee wase saaka wvù jee wvun e kɛ. Kɛ lɛŋlɛŋ no Ŋwa' wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya jemyi lɛ,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ keelese fitele yî Klistu le nɛn'yi yî fiɛɛ fì wee nu ɛ yuw e. Ɛ fiɛɛ fì wee yuw nɛn'yi fô fì bó fewci ɛkumɛ Klistu le.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Me ɛ mum ɛ no mbiite lɛ laa bó to baa yuw ɛ? Kecɛɛy bó to nu ɛ yuw. Ŋwa' Nyo' gayte lɛ,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Me ɛ mbvuu ɛ no mbiite lɛ laa fí nu lɛ bonyii bo Islael to dioo yuw, faŋɛ yaa yuw ntay ɛ? Muses to nu ɛ yaw gay lɛ Nyo' gayte lɛ,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ɛ Yɛsaya bvuu jeme lo sɛ nfan lɛ Nyo' gayte lɛ,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Geenɛn fi ɛkumɛ bonyii bo Islael nu ɛ Nyo' to gay lɛ,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.