Mateus 9

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Jisos ley ɛ̂ kekoŋ e, kase lente gɛn ɛ̂ kelaante kew e.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew to nu ɛ to bô wee mvu fô wvú le ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ, ɛ bó ɛ tuu ɛ̂ fikɛɛy e. Ɛ Jisos yɛn no bonyii bodvu nu ɛ lese fitele yî ye le, ɛ wvú gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Nsaa yɛm, jicɛ fitele le. Me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biuw.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le to nu ɛ kɛw no wvukene ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wee wvun joo bvudvuu bvu Nyo' le.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke ŋkpwawcɛ wvù befe ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e nɛn nje la?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Fiɛɛ fì nu cekey keegay nu fì la? Keegay ɛ̂ wee wvun lɛ me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biew, nuu lɛ wvú eja we elɛne lɛ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Geenɛn, me nu eŋge ɛ́ ben ekiɛɛ lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke mvuŋgay fokuse fɛn keelɛɛshɛ bibefɛ.” No wvú gay nonɛn mum gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Ja we, ejo fikɛɛy fiuw egɛne fô yew e.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ɛ wvú mum ja we no gɛne fô yew e.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn fiɛɛ fì kooyɛɛ le, ɛ nfan koo bó, ɛ bó no tumte moŋkum mo Nyo' wvù nu ɛ nya kfuu mvumvun mvuŋgay ɛ̂ wee wvu wum.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ɛ Jisos ke nɛ fó dioo lɛne gɛne yɛn wee mvu le ɛ bó teŋe lɛ Matio, ɛ ɛ̀ nu wee wvù to fii shile, ɛ wvú ɛ shii fô bvudvuu bwew bvu lemme le. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wvú mum nɛ we no bii wvú le.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ɛ Jisos ke gɛn shii dioo diekene yew dvu Matio, ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew nteen bò to fii shile, noo bonyii bò befe bomew tɛn to nu ɛ to shii no diekene bô bo Jisos noo boom bew bo ŋgoo le.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ɛ Bofalasii dioo yɛn no bô bó diekene nonɛn mum bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù wee wene n'yɛɛyi diekene bô bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ɛ Jisos yuw no bó bife, gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ bonyii bò tɛmyi ké no gomte wee ɛfuwɛ kɛ. Ɛ̀ ké no gomte bò cɛmkene.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ben egɛn ekpwawcɛ, eyɛn laa kenyi ke fiɛɛ fì bó saŋ fin ɛ Nyo' jemyi lɛ, ‘Me nshieele lɛ bonyii ecamtè ɛ ɛ̀ nu shen fô bonyii le, kɛ me nshieele lɛ bó egeè boncese fô me le kɛ’, nu lɛ la lɛ? Ben ekeè lɛ kɛ me nto keentee bonyii bò nu teytey kɛ. Me nto keentee ɛ ɛ̀ nu bò befe.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jon Nleseɛjoo le ke nɛ to bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bee Bofalasii ké no bamte mwɛɛm mvudien, ɛ boom buw bo ŋgoo le yaa bamte kɛ?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebe bonyii bô bvujen, ɛ́ bó egɛn enu yii yii ɛ cee bvujen nu bô bó? Geenɛn, diuu too lo dì bó nu ke efi cee bvujen wvudvu ɛ̂ bó, ɛ́ bó emum ekɛw ebamte mwɛɛm mvudien.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Kɛ wee nulo ejo njaw ndvu yi fiɛ, etumcɛ ndvu yi yvum dvú kɛ. Ɛ́ wvú ge lo nonɛn, ɛ́ njaw ndvu yidvu emɛse esaa ndvu yi yvum yidvu, ɛ́ kebuw kè nu fó emɛse ekuw efey lo no kí be shee nu.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ɛ kɛ wee nulo tɛn ejo mbvuum mo monfɛm egɛɛ ɛ̂ gham mbvuum wvù bó kene bô jew nyam e, ɛ wvú ɛ yvumɛn wase kɛ. Ɛ́ wvú ge lo nonɛn, ɛ́ mbvuum mo monfɛm modvu ke ekoo, ɛ́ gham wvudvu ebvuyɛ etawse lo, ɛ́ mbvuum modvu emum egɛn kuse. Fi lɛŋ nu lɛ bó kɛŋke keegɛɛ mbvuum mo monfɛm ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ gham wvu fwɛ le. Nonɛn, ɛ́ mbvuum bô gham emum enù.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi ɛ̂ bó nonɛn, ɛ fí kooy lɛ wee wvu baay mvu to nu ɛ to ley tum ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise lɛkɛ lɛ, “Waa wɛm wvù kpwoon nu ɛ kpwe kɛ keseen nɛn, geenɛn, to ekum wvú le bô kebo kuw ɛ́ wvú ekase etu dvú.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ɛ Jisos mum nɛ we ɛ bô wvú no gɛne, ɛ boom bew bo ŋgoo le bii tɛn wvú le.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ɛ fí kooy lɛ kpwoon mvu wvù to nu ɛ cɛm wase bô kencɛm ke bokɛnɛ le bilum yuufe ncow bifɛɛ to nu ɛ to ɛ̂ Jisos ɛjim kum ŋgem ndvu ye le.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Wvú to kum nonɛn, ɛ wvú to jeme wase fô fitele fiew e lɛ, “Ɛ́ me encim eŋkum kɛ naa ɛ ɛ̀ nu ndvu ye le, tu me ɛ mbonɛn wase.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 No wvú kumɛɛ nonɛn, ɛ Jisos baŋke ye yɛn wvú le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm, fo wo efanè kɛ. Fitele fiuw fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.” Kɛ sekedvu, ɛ kpwoon wvudvu mum bonɛn lo.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ɛ Jisos ke gɛn fɛse fô yew e fo wee wvu baay wɛ, yɛn bonyii bò to ké no tooŋke bondoŋ bo kpwe le noo kebombom ke bonyii le. Ɛ fó ffule lo bô kpwe.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben etawse, wan wvudvu baa kpwe kɛ, wvú leete lo.” Ɛ bonyii bodvu no kieele lo wvú.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ɛ bó ke dioo bvuse bonyii bodvu ɛkfuŋ, ɛ wvú mum ley gɛn yew, jicɛ wan wvudvu yî kebo le, ɛ wvú mum ja we.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɛ saaka wvu ɛkumɛ fiɛɛ fidvu ghan gɛn ɛ̂ keba ke woŋ e kedvu le kecii.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ɛ Jisos ke nɛ fô yew e fɛ, dioo lɛne gɛne, ɛ binfefe bimew bifɛɛ, ɛ ɛ̀ nu bolemsɛ no kuŋene bii wvú le wamte foweɛwe gayte lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô bese le.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ɛ Jisos ke gɛn ley yew, ɛ binfefe bidvu bi wvú le, ɛ wvú bife ɛ̂ bó le, “Ben nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge fiɛɛ fì ben beele fin e?” Ɛ bó bee lɛ, “'Ɛɛ Tata.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ɛ Jisos mum kum ɛjisɛ ɛbole gay lɛ, “Bii fitele fì ben lese yî yɛm e, fí ege lɛ ye nonɛn fô ben e.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ɛ ɛjisɛ ɛbo mum yene. Ɛ Jisos loocɛ lew lo ɛ̂ bó gay lɛ, “Ben eyɛnè fo ben emom ege ɛ́ wee ekiɛɛ kɛ.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Geenɛn, ɛ bó kaa gɛn no saŋse lo saaka ɛkumɛ lemme di Jisos e ɛ̂ keba ke woŋ e kedvu le kecii.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 No bonyii bodvu to nɛn'yɛɛ wase egɛne, ɛ fí kooy lɛ bonyii to nu ɛ nɛ to bô kencife kemew fô Jisos e ɛ nceendaa dɛwle nu yî ye le.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ɛ Jisos dioo bvuse nceendaa dɛwle wvudvu yî wee wvudvu le ɛ wvú mum kɛw no jemyi. Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn nonɛn no ghayte gayte lɛ, “Kɛ bó ke nu ɛ yuu wase eyɛn fiɛɛ le diɛwɛ fin e woŋ wvù Islael e kɛ.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Geenɛn, ɛ Bofalasii gay fibole lɛ, “Wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le ban nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu nfon bonceendaa bo dɛwle le bodvu.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ɛ Jisos ke nɛ no ghane ɛ̂ bilaante le bicii noo ɛ̂ bontɛw e yɛɛyi bonyii yéw bunle yibole, bvuu fewci tɛn saaka wvù jee ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le. Wvú to ghane nonɛn fɛle tɛn kencɛm kecii noo ntun tfuu.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ɛ́ wvú ké eyɛn kebombom ke bonyii le, ɛ́ shen koo wvú bô bó njefo bó to nu yî monlum e, sɛ wee wvù efi bó, diɛwɛ njée yì nu sɛ wee ncɛy e.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ɛ wvú ke mum nɛ gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ŋgbwele duule baay, geenɛn ɛ bonyii bo ŋgbwele le nu caan.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nonɛn, ben ebunleè lɛ Tata wvù Cee wɛɛ eciinse bonyii bo ŋgbwele le wɛne dvu wvú.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.