Mateus 9
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ Jisos ley ɛ̂ kekoŋ e, kase lente gɛn ɛ̂ kelaante kew e.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew to nu ɛ to bô wee mvu fô wvú le ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ, ɛ bó ɛ tuu ɛ̂ fikɛɛy e. Ɛ Jisos yɛn no bonyii bodvu nu ɛ lese fitele yî ye le, ɛ wvú gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Nsaa yɛm, jicɛ fitele le. Me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biuw.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le to nu ɛ kɛw no wvukene ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wee wvun joo bvudvuu bvu Nyo' le.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke ŋkpwawcɛ wvù befe ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e nɛn nje la?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Fiɛɛ fì nu cekey keegay nu fì la? Keegay ɛ̂ wee wvun lɛ me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biew, nuu lɛ wvú eja we elɛne lɛ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Geenɛn, me nu eŋge ɛ́ ben ekiɛɛ lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke mvuŋgay fokuse fɛn keelɛɛshɛ bibefɛ.” No wvú gay nonɛn mum gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Ja we, ejo fikɛɛy fiuw egɛne fô yew e.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ɛ wvú mum ja we no gɛne fô yew e.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn fiɛɛ fì kooyɛɛ le, ɛ nfan koo bó, ɛ bó no tumte moŋkum mo Nyo' wvù nu ɛ nya kfuu mvumvun mvuŋgay ɛ̂ wee wvu wum.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ɛ Jisos ke nɛ fó dioo lɛne gɛne yɛn wee mvu le ɛ bó teŋe lɛ Matio, ɛ ɛ̀ nu wee wvù to fii shile, ɛ wvú ɛ shii fô bvudvuu bwew bvu lemme le. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wvú mum nɛ we no bii wvú le.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ɛ Jisos ke gɛn shii dioo diekene yew dvu Matio, ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew nteen bò to fii shile, noo bonyii bò befe bomew tɛn to nu ɛ to shii no diekene bô bo Jisos noo boom bew bo ŋgoo le.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ɛ Bofalasii dioo yɛn no bô bó diekene nonɛn mum bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù wee wene n'yɛɛyi diekene bô bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ɛ Jisos yuw no bó bife, gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ bonyii bò tɛmyi ké no gomte wee ɛfuwɛ kɛ. Ɛ̀ ké no gomte bò cɛmkene.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ben egɛn ekpwawcɛ, eyɛn laa kenyi ke fiɛɛ fì bó saŋ fin ɛ Nyo' jemyi lɛ, ‘Me nshieele lɛ bonyii ecamtè ɛ ɛ̀ nu shen fô bonyii le, kɛ me nshieele lɛ bó egeè boncese fô me le kɛ’, nu lɛ la lɛ? Ben ekeè lɛ kɛ me nto keentee bonyii bò nu teytey kɛ. Me nto keentee ɛ ɛ̀ nu bò befe.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jon Nleseɛjoo le ke nɛ to bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bee Bofalasii ké no bamte mwɛɛm mvudien, ɛ boom buw bo ŋgoo le yaa bamte kɛ?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebe bonyii bô bvujen, ɛ́ bó egɛn enu yii yii ɛ cee bvujen nu bô bó? Geenɛn, diuu too lo dì bó nu ke efi cee bvujen wvudvu ɛ̂ bó, ɛ́ bó emum ekɛw ebamte mwɛɛm mvudien.
15 Jesus respondeu:
16 Kɛ wee nulo ejo njaw ndvu yi fiɛ, etumcɛ ndvu yi yvum dvú kɛ. Ɛ́ wvú ge lo nonɛn, ɛ́ njaw ndvu yidvu emɛse esaa ndvu yi yvum yidvu, ɛ́ kebuw kè nu fó emɛse ekuw efey lo no kí be shee nu.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ɛ kɛ wee nulo tɛn ejo mbvuum mo monfɛm egɛɛ ɛ̂ gham mbvuum wvù bó kene bô jew nyam e, ɛ wvú ɛ yvumɛn wase kɛ. Ɛ́ wvú ge lo nonɛn, ɛ́ mbvuum mo monfɛm modvu ke ekoo, ɛ́ gham wvudvu ebvuyɛ etawse lo, ɛ́ mbvuum modvu emum egɛn kuse. Fi lɛŋ nu lɛ bó kɛŋke keegɛɛ mbvuum mo monfɛm ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ gham wvu fwɛ le. Nonɛn, ɛ́ mbvuum bô gham emum enù.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi ɛ̂ bó nonɛn, ɛ fí kooy lɛ wee wvu baay mvu to nu ɛ to ley tum ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise lɛkɛ lɛ, “Waa wɛm wvù kpwoon nu ɛ kpwe kɛ keseen nɛn, geenɛn, to ekum wvú le bô kebo kuw ɛ́ wvú ekase etu dvú.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ɛ Jisos mum nɛ we ɛ bô wvú no gɛne, ɛ boom bew bo ŋgoo le bii tɛn wvú le.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ɛ fí kooy lɛ kpwoon mvu wvù to nu ɛ cɛm wase bô kencɛm ke bokɛnɛ le bilum yuufe ncow bifɛɛ to nu ɛ to ɛ̂ Jisos ɛjim kum ŋgem ndvu ye le.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Wvú to kum nonɛn, ɛ wvú to jeme wase fô fitele fiew e lɛ, “Ɛ́ me encim eŋkum kɛ naa ɛ ɛ̀ nu ndvu ye le, tu me ɛ mbonɛn wase.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 No wvú kumɛɛ nonɛn, ɛ Jisos baŋke ye yɛn wvú le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm, fo wo efanè kɛ. Fitele fiuw fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.” Kɛ sekedvu, ɛ kpwoon wvudvu mum bonɛn lo.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ɛ Jisos ke gɛn fɛse fô yew e fo wee wvu baay wɛ, yɛn bonyii bò to ké no tooŋke bondoŋ bo kpwe le noo kebombom ke bonyii le. Ɛ fó ffule lo bô kpwe.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben etawse, wan wvudvu baa kpwe kɛ, wvú leete lo.” Ɛ bonyii bodvu no kieele lo wvú.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ɛ bó ke dioo bvuse bonyii bodvu ɛkfuŋ, ɛ wvú mum ley gɛn yew, jicɛ wan wvudvu yî kebo le, ɛ wvú mum ja we.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ɛ saaka wvu ɛkumɛ fiɛɛ fidvu ghan gɛn ɛ̂ keba ke woŋ e kedvu le kecii.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ɛ Jisos ke nɛ fô yew e fɛ, dioo lɛne gɛne, ɛ binfefe bimew bifɛɛ, ɛ ɛ̀ nu bolemsɛ no kuŋene bii wvú le wamte foweɛwe gayte lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô bese le.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ɛ Jisos ke gɛn ley yew, ɛ binfefe bidvu bi wvú le, ɛ wvú bife ɛ̂ bó le, “Ben nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge fiɛɛ fì ben beele fin e?” Ɛ bó bee lɛ, “'Ɛɛ Tata.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ɛ Jisos mum kum ɛjisɛ ɛbole gay lɛ, “Bii fitele fì ben lese yî yɛm e, fí ege lɛ ye nonɛn fô ben e.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ɛ ɛjisɛ ɛbo mum yene. Ɛ Jisos loocɛ lew lo ɛ̂ bó gay lɛ, “Ben eyɛnè fo ben emom ege ɛ́ wee ekiɛɛ kɛ.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Geenɛn, ɛ bó kaa gɛn no saŋse lo saaka ɛkumɛ lemme di Jisos e ɛ̂ keba ke woŋ e kedvu le kecii.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 No bonyii bodvu to nɛn'yɛɛ wase egɛne, ɛ fí kooy lɛ bonyii to nu ɛ nɛ to bô kencife kemew fô Jisos e ɛ nceendaa dɛwle nu yî ye le.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ɛ Jisos dioo bvuse nceendaa dɛwle wvudvu yî wee wvudvu le ɛ wvú mum kɛw no jemyi. Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn nonɛn no ghayte gayte lɛ, “Kɛ bó ke nu ɛ yuu wase eyɛn fiɛɛ le diɛwɛ fin e woŋ wvù Islael e kɛ.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Geenɛn, ɛ Bofalasii gay fibole lɛ, “Wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le ban nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu nfon bonceendaa bo dɛwle le bodvu.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ɛ Jisos ke nɛ no ghane ɛ̂ bilaante le bicii noo ɛ̂ bontɛw e yɛɛyi bonyii yéw bunle yibole, bvuu fewci tɛn saaka wvù jee ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le. Wvú to ghane nonɛn fɛle tɛn kencɛm kecii noo ntun tfuu.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ɛ́ wvú ké eyɛn kebombom ke bonyii le, ɛ́ shen koo wvú bô bó njefo bó to nu yî monlum e, sɛ wee wvù efi bó, diɛwɛ njée yì nu sɛ wee ncɛy e.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ɛ wvú ke mum nɛ gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ŋgbwele duule baay, geenɛn ɛ bonyii bo ŋgbwele le nu caan.
37 Então disse aos discípulos:
38 Nonɛn, ben ebunleè lɛ Tata wvù Cee wɛɛ eciinse bonyii bo ŋgbwele le wɛne dvu wvú.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.