Mateus 9
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ Jisos ley ɛ̂ kekoŋ e, kase lente gɛn ɛ̂ kelaante kew e.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew to nu ɛ to bô wee mvu fô wvú le ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ, ɛ bó ɛ tuu ɛ̂ fikɛɛy e. Ɛ Jisos yɛn no bonyii bodvu nu ɛ lese fitele yî ye le, ɛ wvú gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Nsaa yɛm, jicɛ fitele le. Me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biuw.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le to nu ɛ kɛw no wvukene ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wee wvun joo bvudvuu bvu Nyo' le.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke ŋkpwawcɛ wvù befe ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e nɛn nje la?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Fiɛɛ fì nu cekey keegay nu fì la? Keegay ɛ̂ wee wvun lɛ me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biew, nuu lɛ wvú eja we elɛne lɛ?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Geenɛn, me nu eŋge ɛ́ ben ekiɛɛ lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke mvuŋgay fokuse fɛn keelɛɛshɛ bibefɛ.” No wvú gay nonɛn mum gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Ja we, ejo fikɛɛy fiuw egɛne fô yew e.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ɛ wvú mum ja we no gɛne fô yew e.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn fiɛɛ fì kooyɛɛ le, ɛ nfan koo bó, ɛ bó no tumte moŋkum mo Nyo' wvù nu ɛ nya kfuu mvumvun mvuŋgay ɛ̂ wee wvu wum.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ɛ Jisos ke nɛ fó dioo lɛne gɛne yɛn wee mvu le ɛ bó teŋe lɛ Matio, ɛ ɛ̀ nu wee wvù to fii shile, ɛ wvú ɛ shii fô bvudvuu bwew bvu lemme le. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wvú mum nɛ we no bii wvú le.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ɛ Jisos ke gɛn shii dioo diekene yew dvu Matio, ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew nteen bò to fii shile, noo bonyii bò befe bomew tɛn to nu ɛ to shii no diekene bô bo Jisos noo boom bew bo ŋgoo le.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ɛ Bofalasii dioo yɛn no bô bó diekene nonɛn mum bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù wee wene n'yɛɛyi diekene bô bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ɛ Jisos yuw no bó bife, gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ bonyii bò tɛmyi ké no gomte wee ɛfuwɛ kɛ. Ɛ̀ ké no gomte bò cɛmkene.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ben egɛn ekpwawcɛ, eyɛn laa kenyi ke fiɛɛ fì bó saŋ fin ɛ Nyo' jemyi lɛ, ‘Me nshieele lɛ bonyii ecamtè ɛ ɛ̀ nu shen fô bonyii le, kɛ me nshieele lɛ bó egeè boncese fô me le kɛ’, nu lɛ la lɛ? Ben ekeè lɛ kɛ me nto keentee bonyii bò nu teytey kɛ. Me nto keentee ɛ ɛ̀ nu bò befe.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jon Nleseɛjoo le ke nɛ to bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bee Bofalasii ké no bamte mwɛɛm mvudien, ɛ boom buw bo ŋgoo le yaa bamte kɛ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebe bonyii bô bvujen, ɛ́ bó egɛn enu yii yii ɛ cee bvujen nu bô bó? Geenɛn, diuu too lo dì bó nu ke efi cee bvujen wvudvu ɛ̂ bó, ɛ́ bó emum ekɛw ebamte mwɛɛm mvudien.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Kɛ wee nulo ejo njaw ndvu yi fiɛ, etumcɛ ndvu yi yvum dvú kɛ. Ɛ́ wvú ge lo nonɛn, ɛ́ njaw ndvu yidvu emɛse esaa ndvu yi yvum yidvu, ɛ́ kebuw kè nu fó emɛse ekuw efey lo no kí be shee nu.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ɛ kɛ wee nulo tɛn ejo mbvuum mo monfɛm egɛɛ ɛ̂ gham mbvuum wvù bó kene bô jew nyam e, ɛ wvú ɛ yvumɛn wase kɛ. Ɛ́ wvú ge lo nonɛn, ɛ́ mbvuum mo monfɛm modvu ke ekoo, ɛ́ gham wvudvu ebvuyɛ etawse lo, ɛ́ mbvuum modvu emum egɛn kuse. Fi lɛŋ nu lɛ bó kɛŋke keegɛɛ mbvuum mo monfɛm ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ gham wvu fwɛ le. Nonɛn, ɛ́ mbvuum bô gham emum enù.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi ɛ̂ bó nonɛn, ɛ fí kooy lɛ wee wvu baay mvu to nu ɛ to ley tum ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise lɛkɛ lɛ, “Waa wɛm wvù kpwoon nu ɛ kpwe kɛ keseen nɛn, geenɛn, to ekum wvú le bô kebo kuw ɛ́ wvú ekase etu dvú.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ɛ Jisos mum nɛ we ɛ bô wvú no gɛne, ɛ boom bew bo ŋgoo le bii tɛn wvú le.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ɛ fí kooy lɛ kpwoon mvu wvù to nu ɛ cɛm wase bô kencɛm ke bokɛnɛ le bilum yuufe ncow bifɛɛ to nu ɛ to ɛ̂ Jisos ɛjim kum ŋgem ndvu ye le.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Wvú to kum nonɛn, ɛ wvú to jeme wase fô fitele fiew e lɛ, “Ɛ́ me encim eŋkum kɛ naa ɛ ɛ̀ nu ndvu ye le, tu me ɛ mbonɛn wase.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 No wvú kumɛɛ nonɛn, ɛ Jisos baŋke ye yɛn wvú le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm, fo wo efanè kɛ. Fitele fiuw fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.” Kɛ sekedvu, ɛ kpwoon wvudvu mum bonɛn lo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ɛ Jisos ke gɛn fɛse fô yew e fo wee wvu baay wɛ, yɛn bonyii bò to ké no tooŋke bondoŋ bo kpwe le noo kebombom ke bonyii le. Ɛ fó ffule lo bô kpwe.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben etawse, wan wvudvu baa kpwe kɛ, wvú leete lo.” Ɛ bonyii bodvu no kieele lo wvú.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ɛ bó ke dioo bvuse bonyii bodvu ɛkfuŋ, ɛ wvú mum ley gɛn yew, jicɛ wan wvudvu yî kebo le, ɛ wvú mum ja we.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ɛ saaka wvu ɛkumɛ fiɛɛ fidvu ghan gɛn ɛ̂ keba ke woŋ e kedvu le kecii.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ɛ Jisos ke nɛ fô yew e fɛ, dioo lɛne gɛne, ɛ binfefe bimew bifɛɛ, ɛ ɛ̀ nu bolemsɛ no kuŋene bii wvú le wamte foweɛwe gayte lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô bese le.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ɛ Jisos ke gɛn ley yew, ɛ binfefe bidvu bi wvú le, ɛ wvú bife ɛ̂ bó le, “Ben nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge fiɛɛ fì ben beele fin e?” Ɛ bó bee lɛ, “'Ɛɛ Tata.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ɛ Jisos mum kum ɛjisɛ ɛbole gay lɛ, “Bii fitele fì ben lese yî yɛm e, fí ege lɛ ye nonɛn fô ben e.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ɛ ɛjisɛ ɛbo mum yene. Ɛ Jisos loocɛ lew lo ɛ̂ bó gay lɛ, “Ben eyɛnè fo ben emom ege ɛ́ wee ekiɛɛ kɛ.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Geenɛn, ɛ bó kaa gɛn no saŋse lo saaka ɛkumɛ lemme di Jisos e ɛ̂ keba ke woŋ e kedvu le kecii.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 No bonyii bodvu to nɛn'yɛɛ wase egɛne, ɛ fí kooy lɛ bonyii to nu ɛ nɛ to bô kencife kemew fô Jisos e ɛ nceendaa dɛwle nu yî ye le.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ɛ Jisos dioo bvuse nceendaa dɛwle wvudvu yî wee wvudvu le ɛ wvú mum kɛw no jemyi. Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn nonɛn no ghayte gayte lɛ, “Kɛ bó ke nu ɛ yuu wase eyɛn fiɛɛ le diɛwɛ fin e woŋ wvù Islael e kɛ.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Geenɛn, ɛ Bofalasii gay fibole lɛ, “Wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le ban nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu nfon bonceendaa bo dɛwle le bodvu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ɛ Jisos ke nɛ no ghane ɛ̂ bilaante le bicii noo ɛ̂ bontɛw e yɛɛyi bonyii yéw bunle yibole, bvuu fewci tɛn saaka wvù jee ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le. Wvú to ghane nonɛn fɛle tɛn kencɛm kecii noo ntun tfuu.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ɛ́ wvú ké eyɛn kebombom ke bonyii le, ɛ́ shen koo wvú bô bó njefo bó to nu yî monlum e, sɛ wee wvù efi bó, diɛwɛ njée yì nu sɛ wee ncɛy e.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ɛ wvú ke mum nɛ gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ŋgbwele duule baay, geenɛn ɛ bonyii bo ŋgbwele le nu caan.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Nonɛn, ben ebunleè lɛ Tata wvù Cee wɛɛ eciinse bonyii bo ŋgbwele le wɛne dvu wvú.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.