Mateus 9
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 Ɛ Jisos ley ɛ̂ kekoŋ e, kase lente gɛn ɛ̂ kelaante kew e.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew to nu ɛ to bô wee mvu fô wvú le ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ, ɛ bó ɛ tuu ɛ̂ fikɛɛy e. Ɛ Jisos yɛn no bonyii bodvu nu ɛ lese fitele yî ye le, ɛ wvú gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Nsaa yɛm, jicɛ fitele le. Me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biuw.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le to nu ɛ kɛw no wvukene ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wee wvun joo bvudvuu bvu Nyo' le.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke ŋkpwawcɛ wvù befe ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e nɛn nje la?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Fiɛɛ fì nu cekey keegay nu fì la? Keegay ɛ̂ wee wvun lɛ me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biew, nuu lɛ wvú eja we elɛne lɛ?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Geenɛn, me nu eŋge ɛ́ ben ekiɛɛ lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke mvuŋgay fokuse fɛn keelɛɛshɛ bibefɛ.” No wvú gay nonɛn mum gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Ja we, ejo fikɛɛy fiuw egɛne fô yew e.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ɛ wvú mum ja we no gɛne fô yew e.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn fiɛɛ fì kooyɛɛ le, ɛ nfan koo bó, ɛ bó no tumte moŋkum mo Nyo' wvù nu ɛ nya kfuu mvumvun mvuŋgay ɛ̂ wee wvu wum.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ɛ Jisos ke nɛ fó dioo lɛne gɛne yɛn wee mvu le ɛ bó teŋe lɛ Matio, ɛ ɛ̀ nu wee wvù to fii shile, ɛ wvú ɛ shii fô bvudvuu bwew bvu lemme le. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wvú mum nɛ we no bii wvú le.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ɛ Jisos ke gɛn shii dioo diekene yew dvu Matio, ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew nteen bò to fii shile, noo bonyii bò befe bomew tɛn to nu ɛ to shii no diekene bô bo Jisos noo boom bew bo ŋgoo le.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ɛ Bofalasii dioo yɛn no bô bó diekene nonɛn mum bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù wee wene n'yɛɛyi diekene bô bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ɛ Jisos yuw no bó bife, gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ bonyii bò tɛmyi ké no gomte wee ɛfuwɛ kɛ. Ɛ̀ ké no gomte bò cɛmkene.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ben egɛn ekpwawcɛ, eyɛn laa kenyi ke fiɛɛ fì bó saŋ fin ɛ Nyo' jemyi lɛ, ‘Me nshieele lɛ bonyii ecamtè ɛ ɛ̀ nu shen fô bonyii le, kɛ me nshieele lɛ bó egeè boncese fô me le kɛ’, nu lɛ la lɛ? Ben ekeè lɛ kɛ me nto keentee bonyii bò nu teytey kɛ. Me nto keentee ɛ ɛ̀ nu bò befe.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jon Nleseɛjoo le ke nɛ to bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bee Bofalasii ké no bamte mwɛɛm mvudien, ɛ boom buw bo ŋgoo le yaa bamte kɛ?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebe bonyii bô bvujen, ɛ́ bó egɛn enu yii yii ɛ cee bvujen nu bô bó? Geenɛn, diuu too lo dì bó nu ke efi cee bvujen wvudvu ɛ̂ bó, ɛ́ bó emum ekɛw ebamte mwɛɛm mvudien.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Kɛ wee nulo ejo njaw ndvu yi fiɛ, etumcɛ ndvu yi yvum dvú kɛ. Ɛ́ wvú ge lo nonɛn, ɛ́ njaw ndvu yidvu emɛse esaa ndvu yi yvum yidvu, ɛ́ kebuw kè nu fó emɛse ekuw efey lo no kí be shee nu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ɛ kɛ wee nulo tɛn ejo mbvuum mo monfɛm egɛɛ ɛ̂ gham mbvuum wvù bó kene bô jew nyam e, ɛ wvú ɛ yvumɛn wase kɛ. Ɛ́ wvú ge lo nonɛn, ɛ́ mbvuum mo monfɛm modvu ke ekoo, ɛ́ gham wvudvu ebvuyɛ etawse lo, ɛ́ mbvuum modvu emum egɛn kuse. Fi lɛŋ nu lɛ bó kɛŋke keegɛɛ mbvuum mo monfɛm ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ gham wvu fwɛ le. Nonɛn, ɛ́ mbvuum bô gham emum enù.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi ɛ̂ bó nonɛn, ɛ fí kooy lɛ wee wvu baay mvu to nu ɛ to ley tum ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise lɛkɛ lɛ, “Waa wɛm wvù kpwoon nu ɛ kpwe kɛ keseen nɛn, geenɛn, to ekum wvú le bô kebo kuw ɛ́ wvú ekase etu dvú.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ɛ Jisos mum nɛ we ɛ bô wvú no gɛne, ɛ boom bew bo ŋgoo le bii tɛn wvú le.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ɛ fí kooy lɛ kpwoon mvu wvù to nu ɛ cɛm wase bô kencɛm ke bokɛnɛ le bilum yuufe ncow bifɛɛ to nu ɛ to ɛ̂ Jisos ɛjim kum ŋgem ndvu ye le.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Wvú to kum nonɛn, ɛ wvú to jeme wase fô fitele fiew e lɛ, “Ɛ́ me encim eŋkum kɛ naa ɛ ɛ̀ nu ndvu ye le, tu me ɛ mbonɛn wase.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 No wvú kumɛɛ nonɛn, ɛ Jisos baŋke ye yɛn wvú le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm, fo wo efanè kɛ. Fitele fiuw fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.” Kɛ sekedvu, ɛ kpwoon wvudvu mum bonɛn lo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ɛ Jisos ke gɛn fɛse fô yew e fo wee wvu baay wɛ, yɛn bonyii bò to ké no tooŋke bondoŋ bo kpwe le noo kebombom ke bonyii le. Ɛ fó ffule lo bô kpwe.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben etawse, wan wvudvu baa kpwe kɛ, wvú leete lo.” Ɛ bonyii bodvu no kieele lo wvú.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ɛ bó ke dioo bvuse bonyii bodvu ɛkfuŋ, ɛ wvú mum ley gɛn yew, jicɛ wan wvudvu yî kebo le, ɛ wvú mum ja we.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɛ saaka wvu ɛkumɛ fiɛɛ fidvu ghan gɛn ɛ̂ keba ke woŋ e kedvu le kecii.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ɛ Jisos ke nɛ fô yew e fɛ, dioo lɛne gɛne, ɛ binfefe bimew bifɛɛ, ɛ ɛ̀ nu bolemsɛ no kuŋene bii wvú le wamte foweɛwe gayte lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô bese le.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ɛ Jisos ke gɛn ley yew, ɛ binfefe bidvu bi wvú le, ɛ wvú bife ɛ̂ bó le, “Ben nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge fiɛɛ fì ben beele fin e?” Ɛ bó bee lɛ, “'Ɛɛ Tata.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ɛ Jisos mum kum ɛjisɛ ɛbole gay lɛ, “Bii fitele fì ben lese yî yɛm e, fí ege lɛ ye nonɛn fô ben e.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ɛ ɛjisɛ ɛbo mum yene. Ɛ Jisos loocɛ lew lo ɛ̂ bó gay lɛ, “Ben eyɛnè fo ben emom ege ɛ́ wee ekiɛɛ kɛ.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Geenɛn, ɛ bó kaa gɛn no saŋse lo saaka ɛkumɛ lemme di Jisos e ɛ̂ keba ke woŋ e kedvu le kecii.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 No bonyii bodvu to nɛn'yɛɛ wase egɛne, ɛ fí kooy lɛ bonyii to nu ɛ nɛ to bô kencife kemew fô Jisos e ɛ nceendaa dɛwle nu yî ye le.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ɛ Jisos dioo bvuse nceendaa dɛwle wvudvu yî wee wvudvu le ɛ wvú mum kɛw no jemyi. Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn nonɛn no ghayte gayte lɛ, “Kɛ bó ke nu ɛ yuu wase eyɛn fiɛɛ le diɛwɛ fin e woŋ wvù Islael e kɛ.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Geenɛn, ɛ Bofalasii gay fibole lɛ, “Wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le ban nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu nfon bonceendaa bo dɛwle le bodvu.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ɛ Jisos ke nɛ no ghane ɛ̂ bilaante le bicii noo ɛ̂ bontɛw e yɛɛyi bonyii yéw bunle yibole, bvuu fewci tɛn saaka wvù jee ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le. Wvú to ghane nonɛn fɛle tɛn kencɛm kecii noo ntun tfuu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ɛ́ wvú ké eyɛn kebombom ke bonyii le, ɛ́ shen koo wvú bô bó njefo bó to nu yî monlum e, sɛ wee wvù efi bó, diɛwɛ njée yì nu sɛ wee ncɛy e.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ɛ wvú ke mum nɛ gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ŋgbwele duule baay, geenɛn ɛ bonyii bo ŋgbwele le nu caan.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nonɛn, ben ebunleè lɛ Tata wvù Cee wɛɛ eciinse bonyii bo ŋgbwele le wɛne dvu wvú.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.